<cite id="d9bzp"></cite>
<cite id="d9bzp"><span id="d9bzp"></span></cite>
<cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite><var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>
<menuitem id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></menuitem>
<var id="d9bzp"></var><cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite>
<cite id="d9bzp"></cite>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>

保定特色旅游景点及节庆活动的韩国语翻译研究

  不同国家的游客,不同语言的使用者长期受特定历史环境的熏陶影响,形成了一种固有文化基础,下面是小编搜集的一篇相关论文范文,欢迎阅读参考。

  位于冀中地区的保定是一座历史悠久,闻名全国的文化名城,拥有丰富的旅游资源,和独特的文化魅力。作为一个旅游大市,保定虽然特色资源丰富,对重点旅游景点宣传力度也逐年增高,但接待游客主要以周边短途旅游为主,旅游业发展的潜力并未得到充分发挥。

  韩国与我国地理位置相邻,文化渊源相近,近年来,来中旅游观光的韩国人数也不断增加。全国各地已陆续将重要旅游景点的观光说明和文化介绍上添加了韩文翻译。本论文将保定旅游资源划分为自然景观、人文景观、节庆活动等三部分,针对这些旅游资源韩国语翻译过程中出现的若干问题进行分析研究,并进一步探讨旅游资源韩文翻译的重点难点,以期能够对旅游资源的韩国语翻译研究工作做出些许贡献。

  一、描绘自然风光的四字成语

  德国学者赖斯于1971年提出的功能翻译理论指出在文本的翻译过程中,最主要功能因素是整体翻译工作的目的。旅游宣传外译文本是以国外普通游客为对象,介绍中国旅游事业以及旅游资源的相关资料。其目的在于传达旅游信息,激发外国游客到中国旅游参观的兴趣。这就要求译者在保证语言表述准确性的基础上,注重文化差异,了解游客的审美心理和欣赏习惯,生动形象、通俗明了地传达信息。这其中,自然景观、人文景观和节庆活动相关翻译的侧重点又有所不同。

  自然景观的介绍文本翻译主要以描述性文字的生动优美来体现其或壮观或秀丽的独特魅力。在保定著名自然风景区野三坡和白洋淀的中文介绍文本中,体现其秀丽风光的文字丰富生动,多为四字成语。四字成语是我国悠久的历史长河中沉淀下来的特有文字表达方式,用固定的四字结构表达丰富的意义,充分体现了中国文字的深刻内涵?墒,这种特殊的表现手法却给翻译工作带来一定难度。

  成语所表达的含义通常包括类似字面意义和非字面意义两种。在保定市自然景区宣传文本资料当中,用于描写白洋淀和野三坡风光的“烟波浩淼”、“怪石嶙峋”等词语属于前者,字面意思与含义基本相符。翻译这类词语,我们只需把握好字面含义,将其压缩含义扩展复原成符合语法关系的韩语表述即可?墒,很多四字成语所表达的含义通常非其字面意义,而是承载一些言外之意,体现一定的文化信息。翻译这类成语时,必须把成语体现出的语境与文化信息解读出来,然后在译语中找到近似的词语,求得最自然贴切的对等。“星罗棋布”、“北国风光”即属于这类成语。“星罗棋布”从字面上看是两个主谓结构词组的并列,意为天空的星星分布,棋盘上的棋子罗列。事实上,它用于形容数量众多,散布范围很广。这种情况下,如果仅按字面意思翻译,译语使用者恐怕很难将星星罗列和棋子分布的共同点联系起来,想到分布广泛这一点。因此,在翻译的时候,不仅要译出其字面意思,还要将数量多,分布广的内在含义体现出来,译为“”。另外,“北国风光”这类成语如果直译成 “”,则可能让译语使用者觉得不知所谓。“北国”原指中国古代分裂时期地处北方的辽、金等国,因这些地区寒冷多冰,后人取其相似的气候特点,用“北国风光”一词表示冰封雪覆、银装素裹的景色。因此,在翻译这类词语的时候,我们不能一味追求字面意思的对应,而应该考虑不同区域文化的差异性,将其译为“”;“”。

  二、体现文化信息的固有名词

  不同国家的游客,不同语言的使用者长期受特定历史环境的熏陶影响,形成了一种固有文化基础,这种文化基础自然而然地制约着他们对其他语言表达的文化理解力。人文景观的宣传文本翻译之所以成为旅游翻译中的重点难点,其原因即在于译者必须充分考虑译语使用者的需要,把握原文与译文之间的历史、社会、文化差异,并在原语种涵盖的文化知识和译语的完整性、流畅性、对应性之间寻找一个平衡,尽量在不影响整体结构的前提下充分发挥信息传递功能。

  例如,关于保定陵山汉墓的翻译当中,“位于保定市西部满城县西南1.5公里处的陵山汉墓坐落于陵山主峰东侧,是西汉中山靖王刘胜及其妻窦绾之陵墓”一句,原文中的文化信息主要体现在历史人物“中山靖王”上。对于中国人来讲,这些词无须任何解释就能体会出原文中的文化信息。而大多数韩国游客缺乏对中国历史文化的了解,因此在翻译的过程中,必须增添人文知识的补充说明,译为“”。译文之所以需要增添对“中山靖王“的解释,是因为这一信息对译语使用者来说是必要的信息,直接反映陵墓的年代久远及文物的观赏价值,是此景点的核心信息。

  与之相比,腰山王氏庄园的介绍中,“始建于清康熙五年,它的布局为四大部分,西路是一个由四进院组成的套院,为老人怡养天年的住所”这一句当中的“清康熙五年”对于读者来说文化含有值相对较弱,增添过多的解释反而会繁冗??嗦,译犹不译。事实上,腰山王氏庄园的观览价值主要体现在园区建筑风格的独特、设计结构的雅致以及诗风画意的韵味等方面。因此翻译此句时,不应将重点放在历史年代上,反而应该对“四进院”这一名词的解释说明加以关注,力求使韩国游客理解其实际含义。

  汉语旅游文本的译语读者大多为国外普通读者,必须以译语读者的所需为依据加以考察原作,将其转换为在译语中的实用价值。①因此,在文化景观介绍文本的翻译中,译者需要将原文当中含有文化信息的语句和外国游客的需求进行综合分析,把握原文与译文之间的社会、历史、文化差异,结合考虑各种语境因素,对原文信息进行判断和取舍,虚实互化,发挥旅游翻译功能。

  三、活动庆典中的呼唤效果

  比利时学者维索尔伦在其顺应理论中指出,语言使用的过程就是语言选择的过程。②语言的使用者在使用语言的过程中,出于语言内部或语言外部的原因,往往会有意识或者无意识地作出种种恰当的选择,而这种选择的过程在将翻译过程当中显得尤其重要。   旅游资料的功能是传递旅游信息,而其根本目的是吸引游客前来,最大限度地取得旅游产品的预期效果。因此,旅游资料翻译不仅要让外国游客对本国旅游资源喜闻乐见,并获取相关文化知识,而且必须富有吸引力,发挥呼唤功能,起到诱导行动的作用。如果说景区景点介绍的翻译重点在于通过生动形象地描绘特色风光以及深入浅出地传递文化底蕴来提高旅游资源对外国游客的吸引力,那么节庆活动介绍翻译的呼唤功能则更多地体现在其针对性和互动性上。

  由于文化差异,不同国家的游客对于节庆活动的审美心理和期待程度有所不同。译者在翻译时应该充分揣摩译语使用者的文化心理和消费心理,从原文中选取他们乐于接受的旅游信息。如顺平桃花节这类节庆的翻译介绍,译者需要充分考虑韩国游客的旅游行为模式,借鉴韩国境内节庆的风俗习惯,参考韩国;ń、

  草莓节等类似节庆,将活动行程中的参观游览和互动体验等过程进行环节划分。韩国;ń诘慕谇炷J皆谟谏突ㄖ嗟闹诙辔囊沼槔纸谀,以及齐聚品尝传统美食的庆典气氛。在顺平桃花节的翻译介绍中,亦可将“民俗文化表演”、“赏田园春景、吃农家茶饭”等部分着重进行拓展,将民俗风采亮点,中式农家庭院风貌,当地特色美食等介绍逐一进行翻译,增强其呼唤功能。

  另一方面,安国药材节的翻译介绍则需要区别对待。因为这一活动的特殊性在于其针对的不是一般游客大众,而是对中药知识有一定了解,有购买需求的人群。因此,这一类型的翻译重点在于专业术语的准确性及特色产品的突显化。如号称祁州四绝的“百刀槟榔”特指“经传统换水浸泡切片法,不换水浸泡法,文帮淋闷法,文帮砂润法等不同方法润制而成,可切出100多层薄片的槟榔”。为了增强吸引机制,翻译这类专业术语时应对其进行适当地补充说明,加深游客对产品特点的认识。

  结语

  旅游翻译是翻译活动和文化生活中不可或缺的部分。旅游资源的韩国语翻译与其他翻译一样涉及到语言文化转换的技巧和策略问题,翻译得生动形象,准确到位有助于游客对自然景观、人文背景、庆典风情的感悟,发挥旅游宣传的吸引机制,进而产生经济效益。

  本文以德国功能翻译理论学派的文本功能理论及比利时学者的顺应理论作为研究的理论基础,结合保定旅游资源韩国语翻译实践中的具体译例,分析了保定自然景观、人文景观、节庆活动旅游资源文本的功能特点和翻译要点,总结了旅游翻译中一些具有代表性的特征和规律,为旅游资源的韩国语翻译摸索了一条有效的途径。以期能够对旅游资源的韩国语翻译研究工作做出些许贡献,为今后面向韩国游客的旅游产业发展提供依据。

保定特色旅游景点及节庆活动的韩国语翻译研究相关推荐
云南快乐十分哪个好_北京pK怎么玩-湖北快3怎么玩 僵尸之地| 无间道三| 冯天薇战胜陈梦| 比特币| 逆转裁判| 孙小果案再审开庭| 霸王别姬| 逃出生天| 辛普森一家| 日本取消阅舰式|