<cite id="d9bzp"></cite>
<cite id="d9bzp"><span id="d9bzp"></span></cite>
<cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite><var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>
<menuitem id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></menuitem>
<var id="d9bzp"></var><cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite>
<cite id="d9bzp"></cite>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>

汉英双关语的翻译策略研究

时间:2017-10-02 其他毕业论文 我要投稿
毕业论文

On Chinese-English Translation Strategies of Puns

Abstract

Pun, as a common rhetoric device, can enrich language expressions, and enforce the effect of language. In everyday life, it is widely used in    communication and literature works. The double meanings of a pun make it difficult to be translated from Chinese to English. But it doesn’t mean that puns are not translatable.This thesis studies the proper strategies such as alternative puns, literal translation, literal translation with annotation, paraphrase and so on, for the translation of Chinese puns into English, based on semantics and culture. By means of these strategies, both the implications and the style of a pun can be presented in its translation completely or partly.

Key Words: pun; Chinese-English translation strategies; semantics; culture;
connotation

摘  要

双关作为1种常用的修辞手法,具有丰富语言表达、强化语言效果的功能,在日常生活、语言交际、文学作品中被广泛运用。其蕴涵的双重含义使它成为汉英翻译中的1个难点,但双关语并非不可译。本文以语义和文化为切入点,讨论了双关语适当的翻译策略。如:双关替代法、直译法、直译加注法和意译法等。通过这些方法使双关语的内涵和语体色彩在译文中得到最大的保留。

关键词:双关语、汉英翻译策略、语义、文化、蕴含意义

..............
收费英语毕业论文【包括:毕业论文、开题报告、任务书、中期检查表】

汉英双关语的翻译策略研究相关推荐
云南快乐十分哪个好_北京pK怎么玩-湖北快3怎么玩 利物浦vs纽卡首发| 易烊千玺参加军训| 迪丽热巴| 微信又内测新版本| 一念永恒| 163| 陆战之王| 证券业协会| 沙县小吃| 萨利机长|