<cite id="d9bzp"></cite>
<cite id="d9bzp"><span id="d9bzp"></span></cite>
<cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite><var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>
<menuitem id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></menuitem>
<var id="d9bzp"></var><cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite>
<cite id="d9bzp"></cite>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>

汉译英语序调整的原则

时间:2017-10-02 其他毕业论文 我要投稿
毕业论文

On the Principles of Word-order Change in Chinese-English Translation

Abstract

According to linguistic typology,Chinese is classified as an analytic language while English a synthetic-analytic language. In word order, both Chinese and English favor SVO order,but have differences, which mainly lie in the positions of some words. There are different word-orders to express the same objective facts in Chinese and English. The thesis analyzes the word-order changes of Chinese-English translation and introduces frequently-used three principles of the word-order change in Chinese-English translation, namely principle of time order, principle of logical order, and the principle of text meaning. Then, it proves these principles through a case study.

Key Words: word-order change; principles; time order; logical order; text meaning;

摘  要

根据语言类型学,汉语属分析型语言,英语属综合-分析型语言。在语序上汉语和英语均属“主谓宾”语言,但也存在殊异性。汉英语序的重大差异主要表现在1些词语的位置上。中英文描述同1客观事实有不同的语言表达顺序。本文分析了汉英语序之间的差异,并总结出在汉英翻译中常用的3个调整的原则,即时序原则、逻辑原则和语篇意义构建原则。通过开展个案研究,对3条原则进行论证。

关键词:语序调整、原则、时序、逻辑顺序、语篇意义、

..............
收费英语毕业论文【包括:毕业论文、开题报告、任务书、中期检查表】

汉译英语序调整的原则相关推荐
云南快乐十分哪个好_北京pK怎么玩-湖北快3怎么玩 西游记| 巴萨5-2胜瓦伦| 来自星星的你| 喜团| 香港| 建设银行| 国际油价大涨| 沙县小吃| 国际油价大涨| 知网|