<cite id="d9bzp"></cite>
<cite id="d9bzp"><span id="d9bzp"></span></cite>
<cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite><var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>
<menuitem id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></menuitem>
<var id="d9bzp"></var><cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite>
<cite id="d9bzp"></cite>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>

含“人体部位”习语的翻译方法

时间:2017-10-02 其他毕业论文 我要投稿
毕业论文

Methods of Translating Idioms Concerning Human Body

Abstract

Idioms are word combinations whose meanings cannot be deduced from the meaning of the individual parts. By analyzing the idioms we can figure out that idioms concerning human body account for a great deal of all idioms. Idioms are the essence of the language. As an important part of idioms, idioms concerning human body have vivid images, concise expressions and strong cultural characteristics. In normal cases, they enjoy double senses: figurative sense and literal sense and there is a close connection between them. We know that translation is an activity in which one language is translated into another. It is a complex and fascinating task to translate idioms concerning human body into another language. In translating idioms concerning human body, we must abide by the basic principles of translation and use appropriate methods. This thesis is about the ways of translating idioms concerning human body. The Author gives the general introduction of idioms including the definition, range and characteristics of them, and introduces idioms concerning human body including its origin and cultural background. In this thesis, the author lays the emphasis on methods of translating idioms concerning human body. Literal translation, literal translation with compensation, free translation, combination of liberal translation and free translation, using equivalent or corresponding idioms, omission, and restoration are employed in this thesis.
 
Key Words: idioms; idioms concerning human body; methods of translating

摘  要

习语是1个固定的词组,它的意义无法从各个词的意义中推断出来。通过研究我们发现含“人体部位”的习语占了习语的很大1部分。习语是语言的精髓,作为习语的重要部分,含“人体部位”的习语有生动的形象,简练的表达和浓厚的文化特点。通常习语都有两层意义:比喻意义和字面意义。我们知道翻译就是把1种语言翻译成另外1种语言。因此把“人体部位”的习语翻译成另外1种语言是1项复杂而艰巨的任务。翻译“人体部位”的习语时,我们必须遵守翻译的基本原则运用合适的方法。本文是关于“人体部位”习语的翻译方法的研究。作者对习语进行了概述,包括定义、范围及特点,介绍了含“人体部位”习语,包括它的起源及文化背景。本文还介绍了1些翻译原则及翻译技巧及方法。这篇论重点讨论了1些翻译含“人体部位”习语的方法。直译法,直译加注法,意译法,直译加意译法,用等值习语法,省略法,重置法。

关键词:习语、含“人体部位”习语、翻译方法

..............
收费英语毕业论文【包括:毕业论文、开题报告、任务书、中期检查表】

含“人体部位”习语的翻译方法相关推荐
云南快乐十分哪个好_北京pK怎么玩-湖北快3怎么玩 人民币兑美元| 蜡笔小新| 中餐厅| 建设银行| 三峡坝区神秘动物| 人民币兑美元| 蜡笔小新| 欧冠| 建设银行| 一吻定情|