<cite id="d9bzp"></cite>
<cite id="d9bzp"><span id="d9bzp"></span></cite>
<cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite><var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>
<menuitem id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></menuitem>
<var id="d9bzp"></var><cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite>
<cite id="d9bzp"></cite>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>

儿歌翻译浅析—从《爱丽丝漫游奇境记》中的儿歌翻译谈起

时间:2017-10-02 其他毕业论文 我要投稿
毕业论文

A Preliminary Study of Children Verses’ Translating :A Case Study of Alice’s Adventure in Wonderland

Abstract

Children verses are a small part in the dimension of poetry. Some foreign children verses have been translated into Chinese by some famous translators, for example, Tu An and Zhao Yuanren, but researches on the theories of children verses’ translating is scarce. Based on the criteria and the theories of poetry’s translating, this thesis discusses the children verses’ translating by trying to suggest particular criteria for children verses’ translating, which are faithfulness, smoothness and conciseness. Then, by comparing the different children verses’ translating in Alice’s Adventure in Wonderland, the thesis analyzes how to achieve the criteria of children verses’ translating.

Key Words: children verses; translation; faithfulness; smoothness; conciseness 

摘  要

儿歌是诗歌的1部分,在中国,儿歌翻译的实践与理论的发展是相当不平衡的。有许多中国学者翻译过儿歌,如屠岸,赵元任等,但是关于儿歌翻译的理论研究却很少。本文通过国内许多学者在其实践工作中对诗歌翻译提出的翻译标准和诗歌翻译的相关研究成果,结合儿歌翻译的实际要求,提出儿歌翻译的标准为信,达,简。通过比较分析《爱丽丝漫游奇境记》中儿歌翻译的多个不同译本,进1步阐述儿歌是如何在翻译中实现信,达,简。

关键词:儿歌、翻译、信、达、简

..............
收费英语毕业论文【包括:毕业论文、开题报告、任务书、中期检查表】

儿歌翻译浅析—从《爱丽丝漫游奇境记》中的儿歌翻译谈起相关推荐
云南快乐十分哪个好_北京pK怎么玩-湖北快3怎么玩 法甲| 肖战| 李楠回应战败| qq音乐| 建设银行| 蜡笔小新| 台风路径实时发布系统| 利物浦vs纽卡首发| 台风路径实时发布系统| 知网|