<cite id="d9bzp"></cite>
<cite id="d9bzp"><span id="d9bzp"></span></cite>
<cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite><var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>
<menuitem id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></menuitem>
<var id="d9bzp"></var><cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite>
<cite id="d9bzp"></cite>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>

英文影片字幕翻译的策略

时间:2017-10-02 其他毕业论文 我要投稿
毕业论文

Strategies for Translating Captions of English Films
Abstract

With the further development of China’s reform and opening-up, communication between China and the rest of the world, especially the English-speaking countries becomes more frequent. Many English movies swarmed into China’s movie market. Needless to say, translation is supposed to play a key role in the introduction of these movies, which has consequently given rise to the study of their translation. The subtitling of foreign movies, a special translation mode, is playing a more and more important and indispensable role in the process of the practice of translation and intercultural communication. This thesis explores the linguistic characteristics of English film and the differences between film language and literary language, applying the theory of putting the audiences to the important positions to analyze the audiences’ accepting situation of Chinese caption. This thesis suggests that more attention should be paid to the linguistic equivalence, exactness, naturalness and vividness in the translation of English film caption. This thesis also mentions that idioms and new words in the translation should take the following two aspects into consideration: one is trying to make the translation understood easily; the other is keeping the original style. This thesis only roughly discusses the subtitling of foreign movies, and it hopes that it can arouse translators’ interest and attention to this field.    

Key Words: English film; subtitling; linguistic characteristic; exactness; naturalness; vividness

摘 要

随着中国改革开放的进1步扩大,中国与世界其他国家,特别是英语国家的交流日益频繁。随之而来的是大批优秀英语影片进入中国电影市场。如何把这些影片引进来,促进中西文化的交流,极其重要,而翻译在其中扮演着重要的角色。因此,影视翻译研究,作为实用翻译研究的1个重要分支,应运而生。电影字幕翻译这1翻译模式在翻译实践以及跨文化交流的过程中发挥着越来越不容忽视的作用。本文探究了英文影视字幕的语言特征以及文学语言与电影语言的区别,运用将观众置于重要位置的理论,分析观众对汉语字幕的接受情况。本文提出进行英—汉影视字幕翻译必须重视语言对等,语言的精确、自然、活泼。最后提到字幕翻译中习语、新词的翻译必须兼顾两方面:1是力求其易解;2是保持原著风姿。此文仅对电影字幕翻译这1特殊翻译模式作了1次粗略的探讨,希望能引起翻译工作者对它的兴趣和重视。

关键词:英文影片、字幕翻译、 语言特征、准确、自然、生动

..............
收费英语毕业论文【包括:毕业论文、开题报告、任务书、中期检查表】

英文影片字幕翻译的策略相关推荐
云南快乐十分哪个好_北京pK怎么玩-湖北快3怎么玩 进击的巨人| 邓伦| 官媒发文杨幂诈捐| 国考| 杨幂粉丝抵制嘉行| 官媒发文杨幂诈捐| 宋茜| window10| 内马尔倒钩绝杀| 环太平洋:雷霆再起|