<cite id="d9bzp"></cite>
<cite id="d9bzp"><span id="d9bzp"></span></cite>
<cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite><var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>
<menuitem id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></menuitem>
<var id="d9bzp"></var><cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite>
<cite id="d9bzp"></cite>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>


时间:2017-10-02 其他毕业论文 我要投稿

On Translation of Tourist Guide


    In tourism, tourist guide is used to give tourists some information such as the history, environment, background and transportation of a tourist item, which serves as a bridge between the tourist item and the visitors. Especially to those foreign visitors who are unfamiliar with our culture, it seems to be more important for they intend to acquaint themselves with the tourist item only by the tourist guide. This thesis will mainly study the characteristics of the translation of tourist guide. The translation of the main body should firstly be faithful to the original to keep the cultural characteristics of the tourist guide, and vocative function is the focus in the translation of this part for the people’s motivation of touring activity. However, the translation of the additive part should take the expressiveness as the first principle in translation to ensure the understandings of foreigners. This thesis will also briefly study the translation of different styles of tourist items such as the natural scenery spots, the experiential tourist activity and the transportation or facilities provided by tourist destination.

Key Words: tourist guide; the main body; the additive part; translation 

摘 要




云南快乐十分哪个好_北京pK怎么玩-湖北快3怎么玩 中餐厅| 李楠回应战败| 曼城2-3升班马| 学信网| 一吻定情| 喜团| 曹德旺谈美国工厂| 生化危机2重制版| 吴昕| 曼城2-3升班马|