<cite id="d9bzp"></cite>
<cite id="d9bzp"><span id="d9bzp"></span></cite>
<cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite><var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>
<menuitem id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></menuitem>
<var id="d9bzp"></var><cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite>
<cite id="d9bzp"></cite>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>

《汤姆大伯的小屋》中使用的八种常用翻译技巧

时间:2017-10-02 其他毕业论文 我要投稿
毕业论文

The Eight Commonly-Used Translation Techniques Used in the Chinese Translation by Huang Jizhong of Uncle Tom’s Cabin

Abstract

As long as there exist translation activities, there are translated versions. Uncle Tom’s Cabin is a milestone work in American Slave Abolition literature. It was the first foreign novel translated into classical Chinese by Lin Shu. Several decades later, Shanghai Translation Publishing House published the first vernacular version by Huang Jizhong (pronounced in Chinese Tang Mu Da Bo De Xiao Wu). It was a full translation and the literary value was presented.
The first part is an introduction to the original and the original author as well as the two concerned translators. Next is an analysis of the eight frequently used techniques in translation, including repetition, amplification, omission, conversion, inversion, division, negation and the change of the voices. This part focuses on inversion, amplification and omission, and Lin Shu’s translation is quoted to make analysis more clearly.
Through the case study, we can learn the translation techniques better, and effectively interpret and explain some translation phenomena influenced and determined by social, historical and cultural contexts, particularly suitable for the studies of different translation produced many years ago or under different social, historical and cultural conditions.

Key Words: Huang’s Chinese translation of Uncle Tom’s Cabin; Huang Jizhong; inversion; omission; amplification

摘 要

《汤姆大伯的小屋》是美国废奴文学中的丰碑式作品。作为第1部被林纾译成中文(《黑奴吁天录》)的美国小说,它对唤起中国人民的民族觉醒产生了巨大作用。半个多世纪后,上海译文出版社推出了中国第1部用白话文翻译的全本《汤姆大伯的小屋》,黄继忠充分论证了该小说的文学价值。
本文首先介绍了原文的作者及原文的主要内容及其社会地位,还有两位相关的译文作者。随后就黄继忠的译本具体阐述了重译法、增译法、减译法、词类转移法、词序调整法、正说反译,反说正译法、分译法和语态变换法8种常用翻译技巧,其中着重讨论了词序调整法、增译法和减译法,并且引用林纾的译本与黄继忠的译本相对比,更好的论证黄继忠所使用的翻译技巧。
经过对黄继忠译本的翻译技巧的讨论,我们能更加深刻地理解这8种常用翻译技巧的含义及用途,对我们以后研究文学翻译作品提供了基础。同时,我们也认识到,同1作品的不同译本在不同的历史时期受到社会、历史和文化背景的影响,为了适应译入语文化和译入语读者的需要,采用了不同的翻译策略并由此呈现出不同的风格特征。

关键词:《汤姆大伯的小屋》、黄继忠、词序调整法、减译法、增译法

..............
收费英语毕业论文【包括:毕业论文、开题报告、任务书、中期检查表】

《汤姆大伯的小屋》中使用的八种常用翻译技巧相关推荐
云南快乐十分哪个好_北京pK怎么玩-湖北快3怎么玩 window10| lady gaga| 跨界设计师郭麒麟| 破产姐妹| 范冰冰被曝产子| 徐正溪| 徐璐| 华盛顿发生枪击案| window10| 163|