<cite id="d9bzp"></cite>
<cite id="d9bzp"><span id="d9bzp"></span></cite>
<cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite><var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>
<menuitem id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></menuitem>
<var id="d9bzp"></var><cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite>
<cite id="d9bzp"></cite>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>

语篇翻译中的英汉衔接手段对比-布什9.11演讲分析

时间:2017-10-02 其他毕业论文 我要投稿
毕业论文

Contrastive Analysis of Cohesive Devices of English and Chinese in Text Translation

Abstract

Cohesion is a necessary thought not a sufficient condition for the creation of text and contributes to the realization of textual coherence. There are many common grounds in cohesive devices in English and Chinese, but because of the difference in thought and the habit on expression, they have their own features in using text cohesion. Accurately understanding the difference in cohesive devices in English and Chinese is important in translation and English teaching. Many national scholars have conducted studies on cohesive devices in English and Chinese. From the introduction and evaluation about foreign research theoretical production in the previous period to our own theoretical system which was formed and built gradually, the study of text and cohesion devices become more and more meticulous and get more and more attention. With the comparison between President Bush’s 9.11 statements and its Chinese version, the present thesis aims to expound the different preferences between Chinese and English cohesive devices in text translation. For the sake of reproducing the original text faithfully, translators should adjust and change the cohesive devices on the basis of their characteristics and the requirements of the text genre.

Key Words: text ; cohesive device ; translation; cohesion; context
                          
摘  要

衔接是为了实现语篇的连贯,是语篇重要的组成部分。英汉衔接手段有很多共同之处,但是由于思维和表达习惯的不同,在语篇的衔接运用上有着各自特点。国内很多学者都已经对英汉衔接手段的对比做了研究,如黄国文《语篇分析概要》;胡壮麟《语篇衔接与连贯》;刘诞辰《教学篇章语言学》;朱永生等《英汉语篇衔接手段对比研究》等。从前期对国外研究理论成果的介绍和评价到渐渐形成和建立国内自己的理论体系,语篇衔接手段的研究更为深入与细致,越来越受到翻译界重视。.英汉两种语言有着不同的衔接手段,文章通过布什9.11演讲与其译文的对比研究,揭示出衔接手段在英汉语篇中不同的运用和侧重,明确翻译时应根据语言各自的特点以及语篇体裁的要求,灵活变通或转换衔接手段,从而忠实再现原文。

关键词:语篇、衔接手段、翻译、衔接、语境

..............
全英文收费英语毕业论文【包括:毕业论文、开题报告、任务书、中期检查表】

语篇翻译中的英汉衔接手段对比-布什9.11演讲分析相关推荐
云南快乐十分哪个好_北京pK怎么玩-湖北快3怎么玩 哪吒票房破49亿| 财经郎眼| 张学良| 善始善终| 小野辟谣团队解散| 罗小黑战记| 左耳| 帝师| 张学良| lady gaga|