<cite id="d9bzp"></cite>
<cite id="d9bzp"><span id="d9bzp"></span></cite>
<cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite><var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>
<menuitem id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></menuitem>
<var id="d9bzp"></var><cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite>
<cite id="d9bzp"></cite>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>

ʹõij÷뼼

ʱ䣺2017-10-02 ҵ ҪͶ
ҵ

Commonly-used Translation Techniques Used in the Chinese Translation of The Old Man and the Sea

Abstract

Translation techniques come from the practice of translation. In the process of translation, sometimes the translations of each sentence and each word are extremely correct, but the entire translation is not clear and accurate, the logic is chaotic, and the central idea is fuzzy, because of lacking translation strategies and techniques. Therefore, the mastery of translation techniques is a very important aspect of a good translation. In this thesis, the author attempts to discuss the commonly-used translation techniques used in the Chinese translations of The Old Man and the Sea, illustrating with examples taken from three different Chinese versions of the novel. Through a comparative study of the three Chinese versions (Zhang Ailings version, Hai Guans version and Wu Laos version) of the English novel The Old Man and the Sea, the thesis aims at probing into suitable ways of applying translation techniques to translation practice.

Key Words: The Old Man and the Sea; translation; translation technique; Chinese version

ժ  Ҫ

뼼Էʵڷʱÿ1Ӻÿ1ʵķ붼dzȷĶȴǰ߼˼ģȱԺͼ˷뼼Ǹ÷Ҫ1ּۡʹõij÷뼼ⲿС˵3ͬ뱾ΪͨӢС˵3뱾(Ű뱾뱾뱾)ıȽоͼ̽ν뼼ɸõ뵽ʵȥ

ؼʣ뼼뱾

..............
շӢҵҵڼ

ʹõij÷뼼Ƽ
云南快乐十分哪个好_北京pK怎么玩-湖北快3怎么玩 vivo| | ȫ| Ԫ| ͵| | ȫ| ǻ| ˾| ǻ|