<cite id="d9bzp"></cite>
<cite id="d9bzp"><span id="d9bzp"></span></cite>
<cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite><var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>
<menuitem id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></menuitem>
<var id="d9bzp"></var><cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite>
<cite id="d9bzp"></cite>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>


时间:2017-10-02 其他毕业论文 我要投稿

On the Translation of Fairy Tale: A Case Study of The Wind in the Willows


Fairy-tale translation is a branch of literary translation. Contrasting with adult literature, fairy-tale works commonly have a target reader. Basing on the principle of child-orientation, this thesis tries to take the Chinese versions of The Wind in the Willows by Kenneth Grahame as an example to expound that language in translated text of fairy-tale should be adapted to children’s age, aesthetic judgment, capabilities of understanding and receiving, and the needs of growing. The translated text should be readable, rhymed and colloquial, therefore genteel words and narrative tone like adult should be avoided. Meanwhile, prospects to fairy-tale translation in the future are offered at the end.

Key Words: fairy-tale; characteristic; child-orientation; translation style; prospects

摘 要

童话翻译属于文学翻译的1个分支,与成人文学相比,童话作品1般有比较明确的目标读者。 基于儿童本位原则,本文尝试以Kenneth Grahame的 The Wind in the Willows的中文译本为例,阐述翻译童话时所采用的语言应切合儿童的年龄、审美观点、理解接受能力及成长的需要,译作必须是可读的,韵律优美的和口语化的,避免运用文绉绉的词语和成人的叙述口吻。同时,文章在最后对童话翻译进行展望。



云南快乐十分哪个好_北京pK怎么玩-湖北快3怎么玩 圣罗兰| 轮台县4.1级地震| 彭昱畅与片方解约| 重阳节| 向日葵| 篮球世界杯8强| 苹果市值蒸发| 皮卡丘| 邪王追妻| 可兰白克|