<cite id="d9bzp"></cite>
<cite id="d9bzp"><span id="d9bzp"></span></cite>
<cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite><var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>
<menuitem id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></menuitem>
<var id="d9bzp"></var><cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite>
<cite id="d9bzp"></cite>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>

诗意的美和喜剧性幽默

时间:2017-10-02 其他毕业论文 我要投稿
毕业论文

Abstract

   Hans Christian Anderson was a famous writer in the 19th century in Denmark. He is best remembered for his children’s tales. His fairy tales were translated into many languages. The best one was translated by a Chinese translator named Ye Junjian. Ye found the poetical beauty and comic humor in Anderson’s stories. In this paper the writer uses the theory of translation equivalence to explain how Ye did to achieve the most aesthetic effects and the equivalence of poetical beauty and comic humor in the original work. According to what has been discussed, in the last part of the paper, the writer comes to a conclusion of how to test the translation and why Ye’s version was regarded as a good translation.

Key words: poetical beauty; comic humor; equivalence;
aesthetic effect; recreation
  

摘   要

汉斯,安徒生是丹麦著名作家。他尤以其所著童话而闻名。他的童话被译成多种语言,其中最受好评的是中国翻译家叶君健的译本。叶运用其独特的眼光,发现了安徒生童话中所蕴涵的诗意的美和喜剧性的幽默。本文重在讨论叶君健是怎样运用 “等值” 理论来表达出原文的美学效果和体现出其诗意的美和喜剧性幽默的。在本文的最后1部分,作者总结了怎样衡量1篇翻译的质量的好坏以及叶君健之译本广为流传的原因。

关键词: 诗意的美;喜剧性幽默;等值;美学效果;再创造

诗意的美和喜剧性幽默相关推荐
云南快乐十分哪个好_北京pK怎么玩-湖北快3怎么玩 李现| 梁静茹承认离婚| 官媒发文杨幂诈捐| 金晨董又霖疑分手| 邓伦| 诡秘之主| 邓伦| 宋茜| 台风路径实时发布系统| 篮球世界杯8强|