<cite id="d9bzp"></cite>
<cite id="d9bzp"><span id="d9bzp"></span></cite>
<cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite><var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>
<menuitem id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></menuitem>
<var id="d9bzp"></var><cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite>
<cite id="d9bzp"></cite>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>

论翻译腔以及如何避免翻译腔

时间:2017-10-02 其他毕业论文 我要投稿
毕业论文

Abstract

Eugene A. Nida believes that the best translation doesnt sound like a translation. But that is not easy. Since there are differences in the source language and the target language, both conscious and subconscious transfer is inevitable in translationese. The result of such transfer is translationese. To some extent, the process of translation is the process of overcoming translationese.
    Based on the experience of translating Naton Leslies "Dont Get Comfortable”, this author tries to examine and analyze what translationese is, why it arises and how to avoid it.
    The first part introduces the definition of "translationese".
    The second part provides some examples and analyzes the reasons that result in translationese.
    The third part deals with how to avoid translationese.
    The last part comes to the conclusion.

Key words: translationese; deep structure; surface structure;
difference; limit; profound meaning

 

摘   要

翻译腔是关系到译文质量的大问题。有无翻译腔,或翻译腔轻重与否,与译者的文字素养、表达能力等直接相关。从某种意义上讲,译者进行表达的过程就是不断克服翻译腔的过程。奈达认为:“优秀的译作听起来不像翻译过来的!
  本文主要是作者在翻译了不能掉以轻心之后对翻译腔的1些看法。
  第1部分主要是介绍什么是翻译腔。
  第2部分举例说明了翻译腔产生的原因。
  第3部分探讨的是应如何避免翻译腔。
  第4部分是结论,作者总结对翻译腔的看法。

关键词:翻译腔;深层结构;表层结构;差异;限制;深层含义

论翻译腔以及如何避免翻译腔相关推荐
云南快乐十分哪个好_北京pK怎么玩-湖北快3怎么玩 朱婷| 上海堡垒| 中国新说唱| 财经郎眼| 左耳| 破产姐妹| 贾斯汀比伯| 华盛顿发生枪击案| 中国vs日本女排| 左耳|