<cite id="d9bzp"></cite>
<cite id="d9bzp"><span id="d9bzp"></span></cite>
<cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite><var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>
<menuitem id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></menuitem>
<var id="d9bzp"></var><cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite>
<cite id="d9bzp"></cite>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>

英语广告修辞格的翻译

时间:2017-10-02 其他毕业论文 我要投稿
毕业论文

Abstract

The translation of rhetorical devices in English advertisements has not been discussed too much and it is also a great task for the translators. I n this paper, some research has been done in this particular field to discuss some ways of translation of parallelism, repetition, pun, metaphor, alliteration in English advertisements. The translation of rhetorical devices is not easy. Only when translators have mastered both good knowledge of Chinese and  English, can they understand and translate rhetorical devices in advertisements well. In fact, it remains a lot of work for translators to do.

Key words: advertisements;translation;rhetorical devices
 

摘   要

英语广告中修辞格的翻译国内外研究尚不足,对于译者来说仍是1个艰巨的任务。在此文中,作者对这个特殊的领域作了1定的研究,用以分析英语广告中的排比,反复,双关,暗喻以及头韵这5种修辞格的1些常用的翻译方法。英语广告修辞格的翻译并不容易。只有当译者掌握了相当好的中英文知识,才能够理解和翻译好广告修辞。事实上,目前译者在这方面仍有许多工作要做。

关键词:广告;翻译;修辞格

英语广告修辞格的翻译相关推荐
云南快乐十分哪个好_北京pK怎么玩-湖北快3怎么玩 威尼斯80%被淹| 女子坠楼砸中女童| 知乎| 长江现死亡江豚| 马云再谈悔创阿里| 京东| 从前有座灵剑山| 江姐托孤信曝光| 唐嫣怀孕后封面| 强冷空气将到货|