<cite id="d9bzp"></cite>
<cite id="d9bzp"><span id="d9bzp"></span></cite>
<cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite><var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>
<menuitem id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></menuitem>
<var id="d9bzp"></var><cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite>
<cite id="d9bzp"></cite>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>

英汉颜色词的文化内涵与翻译论文

时间:2019-01-26 文化毕业论文 我要投稿

  摘要:词汇在语言中最为活跃,词汇中的颜色词意义丰富,它们这些特定的意义是不同民族在不同的环境下长期形成的。由于社会,历史,地理,文学,及风俗习惯等的影响,英汉颜色词在两种语言中的意义既有相同和相似之处,也存在着很多差异。因此,弄清各颜色词在两种文化中的异同对其翻译是至关重要的。

  关键词:文化内涵;文化共性;文化差异性;指称意义;语用意义

  语言不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化之中,并且反映该民族的信仰和情感,因此语言既是文化的一部分,又是文化的载体。众所周知,不同民族有着不同的文化,不同的文化之间即有着联系又有区别,既有各自的个性又有普遍的共性,正是这种共性为一种文化与另一种文化进行交流与翻译提供了主要的可行性依据和基;而不同文化所具有的个性或特征则构成了进行这种交流的障碍。中英两种语言中存在着大量的颜色词。它们除具备自身的基本意义外还有着丰富的文化内涵。本文仅讨论在翻译中文化因素对英语和汉语颜色词的指称意义和语用意义理解的影响,

  一、文化的共性使英语和汉语中部分颜色词的文化内涵相同

  在大多数情况下它们的指称意义和语用意义能够一一对应红色在汉英两种语言都表示喜庆与欢乐。中同人尤其是汉旅人民心目中,红色热烈,象征着庄严、吉祥、喜庆、鲜艳,与“!,“禄”等相连。老百姓有了喜事,要用红色来装饰,新娘要穿红衣,新郎要佩带红花。举行婚礼时,人们都要在门窗或墙上贴红“喜”字,“红双喜”(reddouble happiness)是中华民族传统的喜庆象征。

  英语里有red-letter days(纪念日,喜庆的日子),在西方,一般指圣延节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的。此外,roll out the red carpet forsb,的意思是:“(铺

  展红地毯)隆重地欢迎某人!

  红色象征着革命,象征着共产主义。红色也象征危险。如red light(红灯),redlight district(红灯区):

  二、文化的差异对颜色词指称意义理解具有极大的影响

  文化因素对颜色词指称意义的影响可见于下列几种情况:

  (一)原语中的指称对象与译语文化中的可比对象明显不同。

  请看下面这段文字:

  Bright,red costumes,with hats,shoes and stockings to match,are tobe all the craze in the spring,Smartwomen will have to be careful not toyawn in the streets in case some short-sighted person is on his way to post aletter,

  英国邮筒的颜色词与别国不一样,是红色的,所以作者借以取笑那些身着鲜红衣裙的胖太太,说她们可能被近视眼的寄信人错当成邮筒。

  (二)英语文化在概念上加以明确区分的颜色,汉语文化不加以区分。译者必须从原著的上下文或词搭配来肯定它们所指的究竟是哪一种颜色,然后才能在译文中采取相应的语言材料来表达。

  例如汉语颜色词“苍”可作“深蓝”、“深绿”、“灰白”“灰黄”等解!安蕴臁笔恰吧罾渡奶臁,可英译为The deepblue sky;“苍翠的山峦”是“深绿色的山峦,可英译为Dark green hills:“苍鹰”是“苍黄色的老鹰”,可英译为A grayish-yellow eagle,

  (三)原语和译语中同一个指称对象可能由字面意义不同的词语来指称。

  不同的语言在指称同样的对象时,可能因对该对象的注重点和感知方式不同,而采用具有不同字面意义的名称。例如,英语中的brown coal,汉语叫“褐煤”,但brownbread汉语却称“黑面包”,而brown sugar汉语又叫“红糖”。汉语就茶水颜色而言称“红茶”,而英语却就茶叶颜色而言称blacktea,

  三、文化因素对语用意义理解的影响

  语用意义是符号使用者与符号之间的关系,而符号使用者总是某种文化里的人,因此语用意义与文化因素有相当密切的关系。最典型的例子莫过于不同文化赋予同一种对象的不同联想意义。在英语里,黄色意味着胆小,懦弱。但1987年英国女王访华,下飞机时,却身着黄色服装,这是为什么呢?原来在汉文化中黄色代表万事不变的大地的自然之色,是中同历朝帝王的传统之色、官阶之色,有崇高、尊严、辉煌等含义。在汉语中,黄色还有色情之意。人们把格调低下,内容不健康的书刊、录相制品称为“黄色*刊”、“黄色录相制品”。从上述对比中,文化因素对语用意义的影响可见于下列两种情况。

  (一)原语词语和译语词语的指称意义相同,但一个有语用意义,另一个没有。

  Bluestocking是什么意思?虽然它们表层所指对中国读者来说并没有什么不清楚,但不了解这些词语的文化内涵就不能做出准确的翻译。bluestocking(蓝长袜)指极为喜爱书本和学识的女人;如果还有什么事她更喜欢的话,那就是炫耀自己的学识。在美洲的殖民时代,“蓝长袜”还指社会“上层阶级”的某些成员,他们自以为有钱或家谱的关系,便比别人高贵。这些蓝长袜们自称为“蓝血贵族”(blue blood)。他们觉得自己比别人高贵,因此,血也必然纯正,发蓝。

  (二)原语和译语词语指称意义相同,但语用意义不同。

  西方人认为白色是美丽的象征,婚礼上新娘通常佩白花、穿白礼眼、戴白手套、穿白鞋等等。在汉文化中,白色是丧色,白花白鞋一般限于葬礼等场合。汉语里有“红白喜事一词,翻译时罪好根本不把“红”、“白”这两种颜色译出,只说weddings andfunerals。因为把白色与丧事联系起来,会引起西方人的反感。

  从上述几个方面我们不难看出,文化因素对颜色词翻译的影响是很大的。不同的民族对颜色的偏向爱好尽管有相同之处,但由于各民族有不同的历史发展,生活环境和心理状态。因而对颜色的偏向爱好更多是不同,甚至截然相反。所以,积累文化知识,了解文化背景知识对翻译者来说是十分重要和必要的,它对促使译者忠实,准确地再现颜色词的文化内涵助益匪浅。

英汉颜色词的文化内涵与翻译论文相关推荐
云南快乐十分哪个好_北京pK怎么玩-湖北快3怎么玩 hold| 霸王别姬| 首例咸猪手入刑案| 孙小果案再审开庭| 死神来了| 小时代| 伊能静回怼网友| 42岁何琳罕见晒照| 日本取消阅舰式| 百度地图|