<cite id="d9bzp"></cite>
<cite id="d9bzp"><span id="d9bzp"></span></cite>
<cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite><var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>
<menuitem id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></menuitem>
<var id="d9bzp"></var><cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite>
<cite id="d9bzp"></cite>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>

旅游资料社交语用等效翻译

时间:2017-11-05 英语毕业论文 我要投稿

  [摘 要] 随着中国旅游业的迅猛发展,将旅游资料翻译成各国语言,特别是英语就变得格外重要。社交语用等效是语用翻译的一个分支,其强调译者在翻译时必须考虑西方国家与中国在文化、思维等方面的不同,运用一些翻译策略以达到中英文等效翻译。
  [关键词] 旅游资料 社交语用等效 策略 等效翻译
  
  近年来,随着我国经济的快速发展和综合国力的提升,加上我国悠久灿烂文化遗产的魅力,世界各地来中国公务旅游的人数直线上升,中国旅游热方兴未艾。旅游资料作为潜在游客的唯一信息来源发挥着越来越重要的作用,因此如何对旅游资料进行翻译,以满足不同国家游客的需求就变得至关重要。本文将从语用学中的社交语用等效对旅游资料的翻译进行探讨。
  
  一、旅游资料与社交语用等效翻译
  
  旅游是一门综合性的活动,它涉及政治、历史、地理、文学艺术,甚至天文、考古等多方面的知识。旅游资料包括与旅游有关的书信、广告、景点介绍、中式菜肴名称、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说、旅游日程安排、旅游条件书、通知、电讯和各地特色产品等各方面的内容。旅游资料的目的在于对外宣传、推荐我国旅游资源、弘扬悠久历史文化,开拓旅游市场、吸引国外游客,激发他们参观景点的兴趣。社交语用等效翻译是为跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译。这类语用翻译要求译者在准确理解原作内容的前提下,根据原文提供的语境,通过对两种语言,两种文化的对比,选择合适的译文形式。对来中国旅游的外国游客来说,旅游资料对于意欲来中国景点旅游的他们来说是获得信息的唯一来源。因此旅游资料翻译除了在语言表达方面应该具有生动形象、活泼热情、引人入胜、富有感染力,使游客产生一睹为快的欲望等等这些特点外,更应该考虑到东西方地域不同,历史不同,文化背景不同,思维方式也不同等特点,注重原文与译文间信息内容的对等,而不是语言形式上的对应,译者在必要时需对原文作一些技术上的处理,找到源语与译语文化的最佳结合点,使译文充分、传神、恰到好处表达出来才是翻译的最终目的。
  
  二、旅游资料翻译策略
  
  1.增加必要的解释
  不同游客旅游的目的不尽相同。大多数中国人选择旅游仅仅是为了观景、购物、拍照,放松。而对于外国人来说,他们不远万里来到中国不仅仅是为了领略异域风光,更重要的是想通过旅游了解中国的历史、文化、民族习惯、社会习俗等等,增长域外见闻。鉴于国与国之间文化背景不同,要想求得旅游资料社交语用等效,达到宣扬中国文化的目的,对于旅游资料的翻译者来说,翻译时必须对旅游地的人名、地名、典故、历史事件、风土人情等等都要有深入的了解和认识。必要时对于译文中未经“洋化”的拼音进行必要的解释或对其缺省部分者技术性处理。如译者不作任何改变,直接按原文翻译,中国游客毋庸置疑地能够体会原文的人文之美,而对于缺乏中国历史文化必要背景知识的外国游客来说,就很难理解译文要传递的信息,从而失去进一步阅读的兴趣,这样就不能达到翻译的目的。在这种情况下,在译文中增加必要的解释不失为一个好办法。
  [例1] 温州历史悠久,文化发达,有“东南邹鲁”之称。
  析:这里的“东南邹鲁”是什么意思? 查阅《辞!(1979年版,P445)得知:孟子生于邹国,孔子生于鲁国,用“邹鲁”为文教兴盛之地的代称。中国春秋战国时期的邹国和鲁国许多人不清楚,但孟子和孔子作为中国儒家思想的代表而闻名世界,据此,应对译文作一些技术上的处理,即换个角度将这个典故解释出来,译成:
  译文:With a long history and rich culture, Wenzhou is reputed as a place, in the southeast of China, comparable to the birthplaces of Confucius and Mencius.
  [例2] 这座名城(绍兴)孕育了著名历史任务勾践、西施、王羲之、陆游、鲁迅和周恩来等。
  析:提到这些人,80%的中国人都很熟悉,但是对于不熟谙中国历史文化的西方人是无法理解的。音译不能体现它有什么旅游价值,所以,译文采用音译加解释。
  译文:Shaoxing city is distinguished by many outstanding persons. Some of them are: Gou Jean, the king of the Kingdom of Yue in ancient China, Xi Shi, one of the most famous beauties in Chinese history, Wang Xizhi, the famous calligrapher of Eastern Jin Dynasty, Lu You, a famous poet in the Song Dynasty, Lu Xun, a famous writer in contemporary China and Zhou Enlai, the first Premier of the People’s Republic of China.

  2.避实就虚

旅游资料社交语用等效翻译相关推荐
云南快乐十分哪个好_北京pK怎么玩-湖北快3怎么玩 中国大妈| 萨利机长| 许嵩| 罗小黑战记| 妻子的浪漫旅行| 熊出没| 西甲| 4399| 英超直播| 迪奥|