<cite id="d9bzp"></cite>
<cite id="d9bzp"><span id="d9bzp"></span></cite>
<cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite><var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>
<menuitem id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></menuitem>
<var id="d9bzp"></var><cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite>
<cite id="d9bzp"></cite>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>

商务英语翻译中的跨文化因素对其准确性的影响

时间:2017-10-19 英语毕业论文 我要投稿

  【摘要】随着全球化信息经济的不断发展,商务英语翻译在国际贸易中越来越重要,商务英语的翻译不仅要做到准确到位,更要考虑到跨文化因素对其产生的影响。本文主要讨论了跨文化因素对商务英语翻译准确性的影响以及集体的差异表现。

  【关键词】商务英语;准确性;跨文化

  一、引言

  随着信息全球化的发展,各国经济贸易交往日渐加强,商业竞争日趋激烈,而商务英语翻译的准确性对各国经济的发展有着十分重要的地位,关系到经济交流的成败。然而由于世界各国的地理位置不同、历史和宗教发展不同、风俗习惯的不同,各国在文化习俗方面存在巨大的差异,使商务英语翻译存在比较大的困难,在翻译的过程中可能会因为地理文化的不同而导致信息的传递受到影响,翻译不准确。因此,在商务英语翻译中,翻译人员要了解各国文化,熟悉各国的风俗差异,在翻译的过程中找到完美的接合点,准确明白的表达原文所表述的信息,做到翻译的准确性。

  二、中西方文化差异的表现方面

  中西方由于地理位置、宗教信仰、价值观、生活习惯以及思维方式的不同,在文化方面存在比较大的差异,可以从以下几个方面进行简单的介绍。

  首先,中西方在动物认识方面存在差异。由于历史发展等原因,各国在动物的认识方面存在差异,有些在我国深受欢迎的动物可能在外国正好相反,同样有些外国国家喜爱的动物我们也可能不喜欢。例如,狗在西方国家深受人们的喜爱,他们经常用含有“dog”的词来表达一些象征着美好意义的词,我们常说的幸运儿,在西方国家就表述为aluckydog,而在我们国家却用它来描述一些意义不好的词,像狼心狗肺、狗仗人势等都是一些贬义词。所以说,在商务英语翻译中一定要注意到这种细小的文化差异,尤其是在出现某些动物名称时,翻译人员一定要注意到其中的差别,避免出现不必要的麻烦。

  其次,称谓和礼貌用语的差异。礼貌是每个国家都十分注重的事情,但是在称谓和礼貌用语方面东西方可以说是差异巨大,有时候我们认为关心的问候可能会引起西方人的恼怒或者是尴尬。在称谓方面我们比较注重长幼有序,尊卑有别;而在西方国家则比较注重人员平等,提倡一种平等的人际关系。在礼貌问候方面,我们比较喜欢问对方吃饭了吗以及年龄、工作等方面的问题,但是对西方国家来说,询问对方年龄是十分不礼貌的一件事情,是对别人隐私的窥探,会引起他们的反感。因此,翻译人员一定要注意称谓和礼貌用语的翻译,要对其有一个恰当的表述,合理翻译。

  三、文化差异对商务英语翻译的影响

  (1)文化差异对商标翻译的影响

  商标对产品来说是最重要的广告,商标代表了厂家对产品质量保证,是良好服务的标志,因此,对商标的翻译就显得尤为重要。我们是一个具有五千年文化历史的古国,因此,汉语在我国具有非常丰富的文化内涵,一些品牌商标所代表的内涵可能英语所表达不了的,在翻译时一定要注意这些文化差异,注意沟通语用意义差异,才能翻译出符合意义的商标名称。像宝洁公司,他们的名称为P&G(Protecter and gamble),在他们准备进入中国市场之前,就对我们的文化作了深入的调查研究,把他们的公司名称翻译成中国人接受并喜爱的宝洁,不仅从名称中体现了他们公司主要经营的产品,并且迅速打开了市场,赢得了人们的喜爱。

  (2)文化差异对品名翻译的影响

  不同国家,不同文化之下,人们的思维方式是有很大差异的,这不仅表现在人们对于事物的认识方面,也表现在人们对事物的命名上面。像汉语中的“红茶”在翻译成英语时却变成了“black tea”,如果对某些不熟悉的翻译人员来说可能会直接翻译成“黑茶”而闹出笑话。再比如像我国的一些著名传统老店的名称,在翻译时就很好的掌握了外国人的思想,取得了显著的成效,像全聚德翻译成Quanjude Peking Roast Duck-s ince1864,王致和翻译成WangzhiheGourmetFood-since1669,这些翻译不仅保持了原来品牌悠久的文化历史,而且让外国人一目了然。

  (3)文化差异对广告设计翻译的影响

  广告是产品最形象、最直接的宣传语,它是对产品的质量功能的简单清晰的描述,会让人们在不经意间就能想起,然而,由于文化差异使得我们和西方国家存在巨大差异,因此,在广告语的翻译理解上面,也会存在一定的影响。像美国著名的世界性连锁企业沃尔玛,他们之所以在中国如此受欢迎是因为他们的广告语翻译的直白简练但是又能深入人心,“为顾客节省每一分钱”准确的抓住了顾客的购物心理。再比如东芝电脑的广告语“take the TOSHIBA Take the world”,如果我们翻译成“拥有东芝,拥有世界”就比直接的翻译成“拿来”或者是“带来”要生动形象的多。

  四、总结

  各个国家的语言都受到特定文化的影响,不同的语言代表的是特定的文化信息,商务英语必定会受到不同国家不同文化的影响和制约。在商务英语翻译中,我们一定要尊重文化差异,多方面综合考虑各种因素,整体把握所要表述的信息,避免翻译过程中的失误而带来的重大损失。

  参考文献

  [1]魏新强.浅析商标名称翻译中的文化因素[J].商场现代化,2007(3).

  [2]刘焕煜.威尔斯的翻译理论在商务翻译中的应用[D].中国海洋大学,2003.

  [3]邱晓倩.商务英语特征研究[J].长春理工大学学报,2010(1).

商务英语翻译中的跨文化因素对其准确性的影响相关推荐
云南快乐十分哪个好_北京pK怎么玩-湖北快3怎么玩 鞠婧祎| 林俊杰| 于朦胧| 双色球| 朱丽倩| 林允儿| 网易云音乐| 飞虎之雷霆极战| 周笔畅| 白举纲|