<cite id="d9bzp"></cite>
<cite id="d9bzp"><span id="d9bzp"></span></cite>
<cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite><var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>
<menuitem id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></menuitem>
<var id="d9bzp"></var><cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite>
<cite id="d9bzp"></cite>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>

口译与笔译在工作环境过程及质量标准上的差别

时间:2017-05-14 英语毕业论文 我要投稿

  口译时,译员直接面对说话人和听众,而笔译时由于译员在自己的工作场所进行翻译,所以无法即时知道原文作者和读者对译文的反馈,下面是小编搜集整理的一篇相关论文范文,欢迎阅读查看。

  随着各国之间交流的频繁,翻译成了交流中非常重要的手段。 翻译分为笔译和口译。 这两种虽都经过将译入语 (Source Language) 转换为译出语(TargetLanguage)的过程,但大体上还有很大的区别。 简单来说笔译指译员用文字的形式转换语言的方式,而口译(又称传译)则指译员用口头形式转换语言的方式。

  一、从工作环境角度进行分析

  笔译工作者在工作环境上没有太大的限制。译员可以自己选择图书馆、资料室、办公室等舒适安静的地方进行工作。由于空间的开放性,在工作过程中,译员可以参考相关书籍,请教专业人士,也可以利用网上资源借鉴别人的译文。

  而口译工作者在环境上有较大的限制。在准备阶段,口译工作者也可以和笔译工作者一样充分利用其他资源。但一般情况下,由于工作内容的不确定性,译员也不能做到百分百的准备?谝牍ぷ髡叩恼焦ぷ鞒『弦话闶枪渤『,如会场或礼堂,要面对众人进行翻译。 相对于笔译工作环境的舒适安逸,口译工作环境充满压力、突发情况以及挑战,所以口译员还需要良好的心理素质。

  二、从工作过程进行分析

  (一) 时间限制

  一般情况下,笔译工作在时间上也比较宽裕。 译员可用大量的时间搜集资料、修改译文,尽力使译文达到准确而富有美感的效果。而口译工作却受到很大的时间限制。无论是交替传译还是同声传译, 译员必须尽快把原文翻译出来。如果反应时间过长, 不仅会影响双方顺利的交流,也会让其他人对译员产生能力上的怀疑。

  (二)获取信息

  在笔译中,信息以文字形式呈现出来,是静态的。译员必须对文字的背景、作者的风格,做好事先认真的研究和调查,反复仔细推敲原文的每一词、每一个句子的用意,以翻出最贴近原文的译文。而在口译中,信息是以声音形式(流动的文字)呈现出来,是动态的。 一不注意,信息就会稍纵即逝。 译员必须集中精力,用记忆、做笔记等方法尽量获取更多、更准确、更完整的信息,将其翻译出来。 这对译员的听力和理解力有较高的要求。

  (三)译文

  1.词法笔译的语言为书面语。 一般来说,无论题材的差异,笔译词汇会比口译词汇更正式一些,也更书面语一些。由于时间充裕,笔译员应尽力找出最形象、最生动、最贴切原文的词汇进行翻译,以达到最好的效果。而口译的语言为口语。 一般情况下,除一些正式大会场合以外,口译的词汇偏向于口语。 再加上口译工作对时间还有严格的限制,译员平时应储备大量简单而具有高度概括性的词汇,以便有需求时可以做到信手拈来。

  2.句法笔译之前,译员可以对文章的结构、内容等方面进行深入了解,之后在选好适当词汇的情况下,对句子进行反复斟酌,仔细推敲,使用比喻、比拟、排比等修辞手法以及并列句、复合句等各式各样的句式来进行最恰当的表述。翻译过程中也应考虑根据原文的风格,用相似的方式将原文作者的风格和意图原汁原味地表现出来,避免多加入自己的主观感情色彩。

  口译的目的往往在于促进双方交流,力图在最短时间内让对方获取所需的信息和意图。并且在一般情况下,译员提前很难预料到整体结构和内容,所以专家往往提倡使用简单明了的句子。如采用笔译时的书面语,虽然句子结构漂亮,有时不仅会对听者造成一些不必要的困扰,也会给译员自己的工作增加不少的困难。

  (四)反馈

  笔译时, 由于译员在自己的工作场所进行翻译,所以无法即时知道原文作者和读者对译文的反馈。就算是可以与作者通过联系充分译出了原文的意图,在翻译过程中,也无法即时知道众多读者的反馈,只能多多按照译员自己的感觉来进行翻译。

  口译时,译员直接面对说话人和听众。 译员既可以通过说话者的表情、手势、姿势等方面更好地理解说话者的意图和情感,也可以通过听众的反应得到反馈。 如果发现有任何异常情况,译员也可以当场改变翻译方式,或采用添加补充说明的方法使双方进行更好的交流。

  三、从质量标准进行分析

  在笔译中,一般以 1898 年严复在的《天演论译例言》中提出的“译事三难:信、达、雅。 求其信己大难矣!

  顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉”作为检验译文质量的标准”。 “信(Faithfulness)”指译文要忠实原文,避免错译或漏译;“达(Expressiveness)”指译文不必太拘泥于原文的形式,要译得通顺,使人易懂;“雅(Ele-gance)”指译文的词语和句子要得体 ,尽力用简明优雅的文字表现出来。而口译通常以 1987 李越然在 《翻译通讯》中提出的“准、顺、快” 为衡量标准。

  “准(Accurateness)”指译文要与原文在思想内容和感情上做到准确无误;“顺(Smoothness)”指译员要以通俗易懂的语言将原文流畅地翻译出来;“快”指译员要翻得快速及时,在有限的时间里进行语言的切换。

  综上所述,口译与笔译之间还是存在很大的区别的。译员要铭记这些区别,对症下药,进行练习而达到最好的翻译效果。

口译与笔译在工作环境过程及质量标准上的差别相关推荐
云南快乐十分哪个好_北京pK怎么玩-湖北快3怎么玩 搏击俱乐部| 胖子行动队| 新能源汽车补助| 爱你的人| 澳媒揭马蹄露真相| 豆瓣| 流浪者| nba球迷之夜取消| 凤凰男| 知乎|