<cite id="d9bzp"></cite>
<cite id="d9bzp"><span id="d9bzp"></span></cite>
<cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite><var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>
<menuitem id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></menuitem>
<var id="d9bzp"></var><cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite>
<cite id="d9bzp"></cite>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>

国内同声传译研究现状及教学模式发展

时间:2017-08-31 英语毕业论文 我要投稿
毕业论文

摘 要:  现有的同声传译研究主要可以分为技巧研究、教学方法研究、理论研究和行业分析4个方面。 本文针对现有同声传译的研究进行了评述并提出了1个同声传译研究的系统教学模式。关键词:  同声传译;研究现状;教学模式1  引  言随着全球化进程的加快,中西方交流日益频繁。 美国ABI (Allied Business Intelligence) 公司调查发现,2005 年包括人工翻译、机器翻译以及软件和网站本地化在内的语言翻译市场规模达到227 亿美元。 同声传译在市场上的火热也带动了对同声传译的研究。 从上世纪九十年代末起,关于同声传译方面的研究论文数量迅速上升,凸现了学术界对这1独特领域的关注。 本文收集了1999~2007 年间中国期刊网核心期刊目录下所搜索到的54 篇关于同声传译论文(这些论文来自于《外语研究》、《外语与外语教学》、《中国翻译》、《外国语》等期刊) ,对近十年来学术界关于同声传译的研究进行归纳和整理,并探讨未来同声传译教学模式的发展方向。2  现有同声传译研究的整理通过对57 篇文献的研究目的、研究对象和研究内容的对比分析,本文认为,当前国内关于同声传译研究可以分为4 类:同传技巧研究、同传教学研究、同传理论研究同传行业分析。 其中,技巧研究比例最高,约占35 % ,其次是教学研究,约占33 %;理论研究与行业研究则分别占15 %与17 %。 从分类结果看,这种分类可以涵盖大多数关于同声传译的研究。 当然在研究过程中也发现1些论文涉及多个类别,比如既有理论研究又有教学指导,又有对译员训练的建议。 这可能是由于同声传译研究的各个构成之间联系度比较大,难以截然分开。 为了便于归纳整理,本文根据这些论文的主题将之划分在相应的类别上。 结果如表1 所示: 211  同声传译技巧研究对于技巧的研究可以分为以下3个部分:(1) 是针对翻译内容的处理方式探讨,众学者根据同声传译的特征总结了在具体内容翻译过程中所要把握的技巧。 例如,周青根据释意学派的基本原理,指出同传过程中不必逐字逐句翻译,而是要追求正确的传达讲话者的意思[1 ] ;杨承淑从经济性原则出发,提出在顺译的基础上操作的通则以及各语言组合的个别特质[2 ] 。(2) 是针对同传中时间及译员自身的限制,提出解决方法。 例如杜争鸣和孟祥春在讨论听译时差与同声传译过程中各种因素及传译质量的关系的基础上,提出应该综合利用各种切实可行的技巧,避免消极等待,主动争取时间,从而提高翻译的总体质量和听众满意度[3 ] ;杨梅和蒋婷则认为注意力分配、记忆以及推理问题是造成同声传译译员误译的主要认知原因[4 ] 。(3) 主要探讨实践技巧,徐东风建议利用同传的常用技巧ABCD(即,预测、顺译、纠正和推迟) 和同传遵守的原则EF(即效率和信息等值) 来指导同声传译[5 ] ;王建和杨炳钧则探讨了法庭口译工作目前的困境与发展前景[6 ] 。212  同声传译教学研究同声传译教学可以细分为4个部分:(1) 介绍课堂教学的经验及方法,例如,马继红建议宜采用交际法教学,通过补充直观材料、丰富授课方法等手段加强学生之间的互动,从而提高其实战能力[7 ] ;鲍川运认为应该按课时量、学生程度,实事求是,因人施教,制定比较实际,比较具体的教学目标[8 ] 。(2) 探讨如何将实践经验引进教学中,例如,柯克尔根据实践经验对同声传译教材、教学方式以及教师素质提出了要求与建议,作者提到现在的“教材缺乏符合实际的语言表述内容”,所以“阅读材料和练习中提供的参考译文应突出口译的特点”,对于教学作者认为应从“数字重点”、“记忆练习”、“1句多译”、“角色扮演”展开[9 ] 。(3) 围绕着同传教学中的教材与辅助设备使用问题,例如,张燕指出口译教学必须通过现代化语言实验室这个综合教学媒体的特殊的设施才能强化训练效果,提高口译质量[10 ] 。(4) 谈的是译员自身的训练培训,例如,仲伟合根据Daniel Gile 关于口译理解的公式“理解= 语言知识+ 言外知识+ 分析”以及“成功的口译= 口译的技巧+ 理解+ 职业准则的运用”推导出新的公式,“译员应掌握的知识= 双语知识板块+ 百科知识板块+ 技能板块”,强调了百科知识的重要性[11 ] 。213  同声传译理论研究同声传译理论的研究论文可以分为3个部分:(1) 介绍西方的相关研究,其中较为典型的是苗菊比较系统地回顾了西方翻译的实证研究,指出实证研究的方法是对翻译过程、译者在翻译过程中的行为表现进行描写、分析的方法,是建立在观察翻译活动的现象、获取有用可靠的数据的基础之上的[12 ] 。(2) 回顾中国同声传译研究,例如胡庚申和盛茜从理论性研究、技巧性研究、教学训练研究概括的介绍了90 年代国内的同传研究[13 ] 。(3) 专门研究某1要素对同声传译的影响,如张威认为完善研究设计,加强跨学科研究意识,可以进1步廓清记忆能力与口译活动

的关系[14 ] ;林巍则对同声传译教学的设计与操作进行综合性的探索,涉及的主要问题有特殊能力的开启、注意力分配机制的建立、思维模式的转换、同声传译中的预测等[15 ] 。214  同声传译行业研究同声传译行业研究可以分为3个部分内容:(1) 关于同传市场的研究,例如,王恩冕通过对北京同声传译市场调查,用数据比较翔实与信服的给出了同传的市场状况、同传服务的供给、译员认证的情况[16 ] 。(2) 对于译员本身的探讨,特别是关于译员的角色及应具备的心理素质,对于前者,刘林军阐述了同传译员在同声传译过程中的角色定位,认为“话语基调在音系P字系层面的体现要求译员在如实传译讲话者发言内容的基础上,还应在语音、语调乃至音质、音调和音量等方面都尽量与讲话者1致”[17 ] 。 对于后者,张海霞认为应该“在实际的训练中培养译员的自信心”,“端正对待错误的态度, 学习自我纠错的技巧”“, 减轻压力, 增强应付紧张的能力”[18 ] 。(3) 关于职业发展要求,只有1篇论文,黄友义和黄长奇,提出要建立翻译行业的准入制度,建立同传的质量监督和评估体制,加强对人才的培养及倡导职业道德,加强行业自律[19 ] 。从现有的研究来看,近几年以来,关于同声传译的研究已经非常多,众多学者从不同的角度对同声传译的理论、技巧、教学等方面的内容进行了探讨,但是就目前的情况来看,关于同声传译的研究还不够深入,还缺乏1个公认的研究范式“, 目前同声传译的研究范式还不能满足同声传译理论研究进1步深化的需要”[20 ] 。 具体来看,体现在如下几个方面:从研究方法上看,理论研究较多,而实证研究相对缺乏。 西方口译记忆研究已突破这1阶段,出现以实证研究为主,定性与定量相结合的新趋势。 而中国目前的口译研究基本上还滞留于单纯理论说明的层次,虽然1些研究人员已经尝试根据自身实践经验总结具体的口译技巧以及教学方法,但是这些研究尚未提升到理论的高度,也尚未应用规范的社会科学研究范式来探讨理论与实践、定性与定量研究之间的关系。 当然,从发展趋势来看,十年来国内的同声传译研究已经逐渐摆脱之前只重理论研究而实证不足的毛病,这方面的研究也逐渐丰富起来。从研究对象上看,当前研究偏向于口译技巧等和实际联系非常密切的方面,而对于行业发展趋势、职业规范等理论性强或难以论述的课题则涉及较少。 这当然与同声传译是1个实践性很强的学科有关。由于做口译的经济回报远远高于口译研究,很多拥有第1手口译资料的口译从业人员大多忙于从事口译实践,而没有时间从事研究工作,更不用说从理论层次思考同声传译行业市场的发展设想以及制度建设问题。 尽管如此,应当看到,作为1个新兴行业,同声传译领域整体上尚未成熟,从行业的长期发展来看,1套系统而完整的行业标准,规章制度、监督标准,才是支持同传行业良性成长的必要基础。 因此,对于众多关注同声传译领域的实践人员和研究人员来说,应当把更多的视线投向这1研究对象。从研究内涵上看,同声传译研究本土化还不够充分。 西方同声传译的研究经历了数十年的发展之后,其学科研究无论在历史、经验积累、理论深度、方法等方面都领先中国在相关方面的研究。 因此,当前国内的同声传译研究偏向于介绍并借鉴西方口译理论,例如在解析同声传译过程方面,很多学者借鉴了认知心理学和神经心理学的理论,如对Daniel Gile 认识负荷模型的应用,进而将其用于指导同声传译的实践与教学。 然而,从另1方面来看,虽然国内同声传译研究已引进西方先进理论并在教学中加以借鉴,但是如何将西方的理论融化到本土的理论,并且实现有机结合,还存在很多不足,这也在1定程度上制约了真正符合国内实际情况又占据理论前沿的研究的出现。3  同声传译教学模式发展鉴于以上对现有同声传译研究的整合与评述,本文将从总体上提出同声传译的教学模式(见图1) ,借助这1模式对于未来的同声传译教学提出相关建议,这1模式旨在说明同声传译教学内容的边界,以及各项内容之间的关系。 综合现有的研究以及同声传译教学实践的体会,本文认为同声传译教学所涵盖的基本内容包括理论行业分析、技巧指导、教学方法发展、理论研究这4个方面,通过这1研究构架,可以在1定程度上指引下1步的同声传译教学模式发展以及演进线索:(1) 同声传译教学应当立足于同声传译的行业现状,不能成为脱离基本现实的“空中楼阁”。 目前,中国的同声传译市场还处在发展阶段,各种行业制度尚不健全,但是同时中国的翻译市场已达到了200 多亿元人民币的规模。 因此,对行业准入制度,质量监督与评估体制等制度的需求更为迫切。 各种规章制度的建立而逐渐完善是行业市场发展的核心要旨,只有这样才能保证市场这支“无形的手”发挥调节作用,从而达到对资源的最优配置。 目前,在本文所选的57 篇论文中只有1 篇讨论了这个问题。 随着时间的发展,相信会有更多学者关注这个问题。 在同声传译教学中,应当注重对于当前同声传译行业市场的关注,将行业市场状况分析引入课堂上来,强调教学与实践相结合,引领学生思考、分析当前的现实,有侧重点地掌握同声传译的知识和技巧。 这1分析也正是后续的理论分析、技巧分析、教学方法探讨的必要基础。(2) 在同声传译教学模式的各个构成部分中,存在层次递进关系。 同传技巧传授和教学方法发展,应当作为联系同声传译理论研究与行业分析的过渡桥梁。 1方面,通过对于当前同声传译市场的考察的分析,所得到的观点可以充分应用于同声传译技巧指导和课堂教学方法发展中,由于是基于行业分析得到的观点,所归纳整理出来的

技巧和教学方式与市场结合得更为紧密。 借助技巧和教学研究所得到的同传理论也将具备更为坚实的基础。 从另1方面来看,基于规范的理论研究所得到的结论应用于具体的技巧和教学方法实践,将更具指导性。 同时,基于理论研究、技巧指导实践和教学方法发展所得到的行业分析,对于其发展趋势的预测及展望也更为准确有效,同传行业的发展也将握有更深厚的理论和实践基础。不仅如此,从4个基本内容?橹涞墓叵瞪峡,1方面存在着从行业分析到技巧指导和教学方法发展,再到理论构建这1正向的前馈递进关系,同时另1方面也存在着从理论构建到教学方法发展和技巧指导,再到行业分析这1负向的反馈递进关系,后者实际上意味着理论构建的内容应当用于指导同声传译领域的技巧分析和教学方法设置,并且进而对国内的行业市场理解和分析造成影响。 同时,在教学方法发展和技巧指导这两个内容之间也存在着1定的交互作用,它们互相影响互相渗透,共同发展共同前进。(3) 同声传译教学是建立在理论研究基础之上的,这就需要从根本上发展、构建符合国内实践又充分占据前沿领域的同声传译理论。 教学和研究两者并非截然分开的。 从现有的教学实践来看,教学和研究相结合,并且用理论研究的最新成果指导教学能够实现教学改革的突破。 因此,本文的同声传译教学模式将理论研究作为1个核心的要务。 因此,在未来的同声传译教学和科研实践中,首先是要尽可能的吸收更多学科的理论和思想精华,在博采众家之长的基础上发展适用于同声传译领域的理论命题。 同时,同声传译理论的1线教学实践人员也应当积极发展可检验的命题假设,积极借鉴现有成熟的研究范式和研究方法,通过采取理论发展假设,借助实际资料语义检验的方法,发展规范性的同声传译理论,实现以科研成果引导和辅助教学模式的改革。 4 总  结本文通过对现有的国内核心期刊上的关于同声传译的研究论文进行了归纳整理,发现现有的同声传译研究主要可以分为技巧研究、教学方法研究、理论研究、行业分析4个方面。 在这4个方面中,众多学者从不同的角度进行研究,取得了较为丰富的成果。 尽管如此,应该看到目前国内的同声传译研究还存在着1些不足之处,这主要体现在理论探讨多,实证研究少;讨论口译实践多,行业分析少;借鉴西方研究多,本土化结果少这几个方面。 因此,基于这1现实,本文提出了1个同声传译的系统教学模式,根据这1模式,在未来的教学模式发展中,教学人员可以遵循1定的发展线索,进行更为多元化、多角度的研究和探索。参考文献:[ 1 ]  周青。 变译理论与口译探微[J ] 。 中国科技翻译,2005 ,18 (3) :20 - 231[ 2 ]  杨承淑。 从“经济性原则”探讨“顺译”运用[J ] 。 中国翻译, 2002 ,23 (6) : 29 - 341[ 3 ]  杜争鸣,孟祥春。 同声传译中的“等待”———1个值得商榷的问题[J ] 。 解放军外国语学院学报,2006 ,29 (5) : 69 -731[ 4 ]  杨梅, 蒋婷。 从认知角度看同声传译译员误译的原因[J ] 。 4川外语学院学报,2007 , 23 (3) : 121 - 1251[ 5 ]  徐东风。 会议同声传译中的ABCD 原则和EF 原则[J ] 。 国际商务研究,2004 ,21 (6) :65 - 691[ 6 ]  王建,杨炳钧。 我国法庭口译面临的机遇与挑战[J ] 。 4川外语学院学报, 2007 , 23 (3) : 115 - 1201[ 7 ]  马继红。 口译课堂教学策略[J ] 。 解放军外国语学院学报,2003 ,26 (5) : 43 - 461[ 8 ]  鲍川运。 大学本科口译教学的定位及教学[J ] 。 中国翻译,2004 ,25 (5) :27 - 311[ 9 ]  柯克尔。 从口译实践到口译教学[J ] 。 中国翻译,2003 ,24 (2) : 51 - 531[10 ]  张燕。 口译教学及其对语言实验室的充分应用[J ] 。 外语电化教学,1999 ,18 (2) : 2 - 41[11 ]  仲伟合。 译员的知识结构与口译课程设置[J ] 。 中国翻译,2003 ,24 (4) : 63 - 651[12 ]  苗菊。 西方翻译实证研究2十年1986 - 2006[J ] 。 外语与外语教学,2006 ,26 (5) :45 - 481[13 ]  胡庚申,盛茜。 中国口译研究又十年[J ] 。 中国科技翻译,2000 ,13 (2) : 39 - 441[14 ]  张威。 口译与记忆: 历史、现状、未来[J ] 。 外语研究,2006 ,26 (6) : 66 - 701[15 ]  林巍。 试论同声传译教学的思维和语言策略[J ] 。 解放军外国语学院学报,2006 ,29 (3) :54 - 591[16 ]  王恩冕!翱谝朐谥泄钡鞑楸ǜ鎇J ] 。 中国翻译,2005 ,26 (2) : 57 - 601[17 ]  刘林军。 论同声传译中的译员角色[J ] 。 中国科技翻译,2004 ,17 (2) : 20 - 231[18 ]  张海霞。 同声传译中译员心理素质的培养[J ] 。 内蒙古科技与经济,2004 , 21 (1) : 90 - 911[19 ]  黄友义,黄长奇。 翻译质量与翻译协会的责任[J ] 。 中国翻译,2005 , 26 (5) : 8 - 91[20 ]  武光军。 中西同声传译理论研究回顾与展望[J ] 。 中国科技翻译,2006 ,19 (11) : 48 - 531Simultaneous Interpretation : Research Status & Teaching PatternAbstract : In this paper , the research on simultaneous interpretation was summarized。 Currently , theresearch on simultaneous interpretation can be boiled down into four aspects : study on skill , study onteaching methodology , study on theory , and industry analysis。 Hence , a teaching pattern for the researchon simultaneous interpretation was provided。Key words : simultaneous interpretation ; research status ; teaching pattern

国内同声传译研究现状及教学模式发展相关推荐
云南快乐十分哪个好_北京pK怎么玩-湖北快3怎么玩 国足23人大名单| 芬兰发现稀有冰蛋| 天猫双11狂欢夜| 芬兰发现稀有冰蛋| 张琳芃微博被围攻| 蔡徐坤素颜| 丹东学生打架事件| 豫章书院教官涉案| 张雨绮鼻子| 郑爽疑与张恒分手|