<cite id="d9bzp"></cite>
<cite id="d9bzp"><span id="d9bzp"></span></cite>
<cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite><var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>
<menuitem id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></menuitem>
<var id="d9bzp"></var><cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite>
<cite id="d9bzp"></cite>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>

计算机英语基本特点及词汇翻译研究

时间:2018-04-02 英语毕业论文 我要投稿

  全球化发展进程中,计算机英语的重要性日益凸显,其中最难攻克的当数计算机英语术语。本文从计算机英语术语的特点切入,深入讨论其翻译策略,为该领域的研究提供补充和借鉴。下面是小编搜集整理的相关内容的论文,欢迎大家阅读参考。

  摘要:与日常英语相比,计算机英语具有其独特的特点。研究表明,在翻译过程中,翻译者除了需要考虑相关词汇翻译,还要采用一定的翻译技巧,使其达到信达雅的翻译效果。为此,本文分析计算机英语基本特点,对其词汇翻译方法进行探讨,进而为提高计算机英语翻译水平提供参考。

  关键词:计算机英语;基本特点;词汇翻译

  现阶段,计算机已经深入人们的生活及工作各个领域,进而人们会逐渐碰到一些计算机相关的专业英语。例如,计算机运行错误信息反馈、提示帮助等。于此同时,计算机相关的技术资料中的大量技术细节都是英文表达的。因此,倘若难以准确掌握其中的含义,则可能导致难以顺利上网,甚至影响工作[1]。而语言都是有句法、词汇、语音这些内容组成,最为基础的内容是词汇。为此,掌握计算机英语的基本特点及词汇翻译显得尤为重要。本文对此进行分析研究,旨在提高此类英语的翻译水平。

  一、计算机英语基本特点

  词汇是语言构成的基本单位,所以要想提高计算机英语翻译水平,翻译者必须要掌握此类英语词汇的基本特点。尽管此类词汇数量很多,而且复杂,但是仍具有规律,包括:

  (1)纯碎计算机词汇。通常情况,此种类型词语很少出现,通常不具有多种含义,使用规范,具有较高的专业水平。例如:Bit-比特、Bus-总线、Data⁃base-数据库、Diskette-磁盘、Objectembedding-对象嵌入;micro⁃soft-微软mouse鼠标等[2]。

  (2)采用基础学科英语。由计算机领域很多方面都是建立在数学电路基础上,因此该领域英语也从其他学科中引入一些词汇。而此类词汇一般单一,具有极大的词汇量。例如,input输人、Chart图表、Client客户端。

  (3)引申词。此类词汇在其他学科具有一种含义,在计算机英语中又赋予另一种含义。例如,Packet本意为纸盒,在计算机英语中解释为数据包;cache本意为储藏物,在计算机英语中解释为高速缓存。

  (4)大量使用缩写词。现阶段,很多新理论、新专业工程的术语表达都比较长,为了简化表达,提高效率,因此缩写词汇得到广泛应用。通常情况下,人们都是将词组中每个单词的首字母组成缩写词汇,也有特殊情况。常见的缩写词包括:CPU(CenterProcessorUnit)中央处理单元、ROM(ReadOnlyMemory)只读存储器、ACLA(ccessCon⁃trolList)访问控制列表、;OO(Object-Oriented)面向对象、DBMS(DataBaseManegeSystem)数据库管理系统等。

  (5)其他特点。其他还包括截短词、派生词汇、合成词等。其中,截短词汇例如sys(system系统);合成词例如(freememory)free+memory闲置内存、(keyboard)key+board键盘、(displayfile)display+file显示文件、(hyperlink)hyper+link超级链接等。

  二、词汇翻译方法

  在了解上述词汇基本特点的基础上,翻译者还需要充分掌握一些翻译技巧,进而将专业词汇准确翻译出来。对于计算机英语中的专业词汇,翻译者一般都能翻译出来,个别词汇赋予新的含义。例如,在普通英语中character为性格的含义,而在计算机英语中解释为字符[3]。于此同时,对于新词汇,翻译者应当结合普通英语中的含义,采用一定的技巧将其翻译成计算机英语。常见的方法为音译和意译,音译指的是翻译者按照专业术语的发音进行翻译,例如bit翻译为比特;意译指的是翻译者按照科技词义进行翻译,例如Intergratedcircuit集成电路、Interfacecards接口卡、Inter⁃nalmodem内部调制解调器等、Flashmemory闪存、Floppydisk软盘。对于句子翻译,翻译者通常需要采用顺序翻译、固定译法、无主语句、译成主动句等翻译法。英语翻译的首要原则是将信息准确表达,并且在达到其目的的基础上才追求其他两个目标,最大限度提高译文的可读性。于此同时,由于此类英语一般比较侧重陈述客观事实,表述计算机功能及特性,很少采用疑问或者感叹的语气,而较多使用祈使句及虚拟语气。在动词时态方面,此类英语往往采用现在进行、现在完成这两种时态。在词汇翻译过程中,翻译者需要坚持译名一致原则,不然可能会导致读者混淆。由于有的专业术语比较常见,可直接挪过来,例如CPU、website、XP、e-cash等。

  三、结束语

  本文分析计算机英语的基本特点,包括纯碎计算机词汇、采用基础学科英语、引申词、大量使用缩写词、其他特点等方面,同时分析词汇的翻译方法。对于词汇翻译,翻译者通常采用意译、音译这两种翻译;在句子翻译过程中,翻译者首要坚持的原则是将含义准确表达出来,也就是“信”,然后在追求“雅”、“达”原则。

  参考文献

  [1]徐峰.浅析计算机英语的翻译[J].科技创新导报,2012,(04):43.

  [2]戴玉蓉,王薇,吕凯,马国玉.高职计算机英语“教学做”一体化教学方法探析[J].职教论坛,2014,(23):63-65.

  [3]黄莉萍,谢世坚.认知视角下计算机英语的隐喻及其翻译[J].北京第二外国语学院学报,2014,(06):39-44.

计算机英语基本特点及词汇翻译研究相关推荐
云南快乐十分哪个好_北京pK怎么玩-湖北快3怎么玩 31省前三季度GDP| 垃圾分类新标准| 李佳琦直播再翻车| 马云再谈悔创阿里| 马云再谈悔创阿里| 王思聪被限高消费| 加多宝赔偿中粮| 合肥学校男婴尸体| 江姐托孤信曝光| 安徽蚌埠突发大火|