<cite id="d9bzp"></cite>
<cite id="d9bzp"><span id="d9bzp"></span></cite>
<cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite><var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>
<menuitem id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></menuitem>
<var id="d9bzp"></var><cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite>
<cite id="d9bzp"></cite>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>

旅游景点外宣资料日语翻译现状与发展路径

  旅游业的竞争已经达到了白热化,旅游者已经不仅仅只关注于景色,更能吸引旅游者的是当地独特的传统文化所散发的魅力,下面是小编搜集整理的一篇探究旅游景点外宣资料日语翻译现状的论文范文,欢迎阅读查看。

  前言

  浓缩了景点信息的外宣资料,是面向外国旅客的第一窗口,也是展示魅力、吸引游客的一道靓丽风景,在对外展现旅游景区文化等方面起着不容忽视的重要作用。外宣资料翻译,不仅体现了国家对外交流水平,也是当地人文环境建设的具体体现。怎样才能做好外宣翻译的重要组成部分———旅游翻译的工作,才能充分达到宣传旅游的目的,进一步推动旅游业的发展呢?笔者在《浅析旅游景点外宣资料日语翻译现状———以潮州八景为例》一文中以所居住的城市———潮州的潮州八景为主要研究对象,走访潮州八景,了解了旅游外宣资料的现状,探讨旅游景点外宣资料日语翻译的发展之路之后,将再度针对汉日两种语言的特点和两种文化的差异,归纳景点的特点和功能及其翻译中存在的问题,推荐最利于传播地方文化的译法,提高旅游文本的翻译质量,以期丰富景点外宣资料日文翻译的研究,从而提升旅游景点形象,促进旅游业的进一步发展。

  一、潮州旅游资源概况及其外宣资料日文翻译现状

  1.潮州旅游资源概况。潮州是国家历史文化名城,享有“海滨邹鲁”、“岭海名邦”、“岭东首邑”的美誉,近年来,更是荣获了“国家历史文化名城”、“中国着名侨乡”、“中国优秀旅游城市”等诸多称号,是“十相留声”之地,。潮州市风景秀丽,景色迷人,更是潮州文化的重要发源地。潮州旅游主要以古城文化游和生态休闲游为主,其中古城文化游是潮州旅游的核心品牌。潮州2000多年的历史长河积淀了极其丰厚的文化底蕴,人文景观尤为可观。近年,在发扬“老八景”(“鳄渡秋风”、“西湖渔筏”、“金山古松”、“北阁佛灯”、“韩祠橡木”、“湘桥春涨”、“凤台时雨”、“龙湫宝塔”)的风采的同时,挖掘新景区的魅力,市民们积极评选出“潮州新八景”:滨江红棉、广场灯影、坊街亭韵、淡浮水墨、绿岛晴岚、桑埔禅泉、凤凰天池、柘林渔火。

  2.潮州旅游外宣资料日文翻译现状。据笔者团队经过近半年的走访调查,潮州景点的外宣资料上大多只用中文书写。部分景点虽有设立英文简介牌,但大部分景点没有设立外宣资料宣传柜,游客们不能自由地获取到关于潮州的宣传资料。在网络宣传上,包括潮州文物旅游网、中国潮州等具权威性的网站在内的所有网站,也仅有中文网页可供阅读。这就意味着,没有外文旅游宣传,外国游客难以通过浏览网页获得第一手资料;没有外文旅游宣传,外国游客很难理解景点其中的文化内涵和历史意义,从而更好地欣赏其艺术魅力;没有外文旅游宣传,也意味着外国游客很难对他人进行潮州的推荐宣传,这对潮州的二次宣传来说起到了阻碍作用。而其外宣资料中,也多是涉及历史典故和风俗文化。

  如何准确而又精彩地进行翻译,既符合日本人理解认知的思维习惯,又能最大限度得保留当地特色,这需要译者对潮州的文化和历史有深刻的了解和认知,并对于日本人的思维习惯有一定的熟悉,才能做到“信、达、雅”地翻译,才能够准确地表达出中文字里行间的深厚的文化内涵和底蕴,从而起到广泛而有效的宣传作用。

  二、潮州旅游外宣资料日文翻译原则

  1.直译法。许多景点名称含有地理位置的名称,可采用简单明了的直译法。如:“滨江红棉”、“广场灯影”、“坊街亭韵”、“淡浮水墨”、“绿岛晴岚”、“桑浦禅泉”、“柘林渔火”这一类景点的名称,还是以直接点出其地名,直接“滨江长廊”、“人民广场”、“牌坊街”、“砚峰书院”、“绿岛山庄”、“桑浦山”、“柘林湾海滨浴场”来翻译较为直观易懂。

  2.增译法。对一些中国人熟知的文化现象,日本人并不熟悉,这时就应该使用增译法,对有关内容加以补充说明,以期达到宣讲的目的。如:潮州市湘桥区旅游局编的旅游指南里,在介绍韩文公祠时就有了韩祠里的碑刻“功不在禹下”。

  这是将主语省略,为了使外国朋友明白,这是对韩愈所做出的评价,就需要使用增译,在翻译时将主语补上。再如“许驸马府”,驸马是中国古代帝王女婿的称谓。日本的女子在结婚后就脱离了家族,皇室的公主也不例外,出嫁后就脱离了皇籍。嫁给平民,也就沦为了平民。所以日本并没有“驸马”一说。因此,在翻译时,就要在附注上解释“驸马”这个词。

  3.变译法。中日两国在历史文化的发展上各有不同,当然也会出现各种不同的人物、故事、典故、传说。这其中就必定会有一些形象接近的人物形象或是接近的故事传说。在翻译中,使用日本的人物或故事来替代或是比喻,就能使用较简洁的篇幅来向读者说明,从而起到事半功倍的效果。像潮州西湖公园的每个景点均有一个雅称,如“古洞佛灯”、“水仙夜月”!懊纷卵、“紫竹钟声”、“钓台秋色”等。每一个优雅的名称后面都隐藏着一个动人的传说,这也给翻译带来了难度。但这些传说都与日本家喻户晓的《竹取物语》有相似的情节相似的场景,可借用其中的一些词语来解释。

  4.省译法。若是每一种典故,每一处话语、每一个人物和每一个传说都要细细解释,那想必内容定是十分冗长的。

  这么长篇大论的外宣资料,必会引起读者的反感并不去读完全文,不能达到吸引读者宣传文化的效果。中国的文化总是离不开诗词对联。诗歌总是能用凝练的语言、充沛的情感以及丰富的意象来高度集中地表现事物、体现情感。像韩文公祠的宣传手册里就有“若无韩夫子,人心尚草芥!惫慵寐、湘子桥的二十四阁上也有长长短短的对联。日本的和歌、俳句自有其形式,就像中国的诗词也有其独特的韵律和节奏。当翻译的诗歌字数、韵脚不符合形式时,就会影响、阻碍诗歌传递美感。使用省译法既能增加语言美感又能体现文化特色。

  三、结语

  如今旅游业的竞争已经达到了白热化,旅游者已经不仅仅只关注于景色,更能吸引旅游者的是当地独特的传统文化所散发的魅力。在时代潮流中,唯有与时俱进地跟进服务,强化服务细节,转换角度,摆脱以中国人的思维方式和口吻,从日本人的思维角度出发,更贴心更细致地对旅游外宣资料进行翻译,跨越两国的文化鸿沟,更如实、更传神地将其中的景点内涵、甚至是当地的文化魅力传达给客源国的阅读者,才能贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯,充分体现了旅游翻译在发展中的时代性和科学性。

  参考文献

  [1]仇贤根.外宣翻译研究———从中国国家形象塑造与传播角度谈起[D].上海外国语大学,2010.

  [2]姚友本.语言功能关照下旅游景点名称信息功能的传达策略[J].绥化学院学报,2009(4).

  [3]边鑫.跨文化视域下的旅游外宣翻译[D].哈尔滨工业大学,2013.

  [4]胡丹,翁丽霞.景点中的日译规范问题———以杭州市为例[J].宁波工程学院学报,2010(1).

  [5]盛夏.旅游外宣资料的翻译策略[J].考试周刊,2012(32).

  [6]孙小红.浅析河南旅游外宣资料的翻译[J].兰州教育学院学报,2012(8).

  [7]刘奉君,王治江.功能理论视角下的名胜古迹外宣资料翻译———以河北省旅游景点翻译为例[J].河北理工大学学报,2011(6).

  [8]刘娟.旅游外宣翻译提升文化软实力的策略[J].开封教育学院学报,2014(3).

旅游景点外宣资料日语翻译现状与发展路径相关推荐
云南快乐十分哪个好_北京pK怎么玩-湖北快3怎么玩 价格临时补贴发放情况| 本科第一批次的大学| 法国核桃油召回| 日本限制韩国那些材料| 龙族游戏八音盒| 龙族幻想主角脸数据合集| 我爱了一个世界| 龙族幻想捏脸动漫人物| 龙族幻想游戏捏脸| 苏州银行中签率多少|