<cite id="d9bzp"></cite>
<cite id="d9bzp"><span id="d9bzp"></span></cite>
<cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite><var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>
<menuitem id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></menuitem>
<var id="d9bzp"></var><cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite>
<cite id="d9bzp"></cite>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>

初探英诗的衔接与连贯

毕业论文

摘要:语言是多层次的,因此语篇的衔接和连贯也在不同层次有所反映。诗歌是一种特殊的文体,语言精练,表现形式多样。英语诗歌的衔接与连贯可从词汇、句法、节奏、音韵、逻辑链接、文化语境、意象等方面进行分析。

关键词:英诗;衔接;连贯
   
  引言
  
  衔接与连贯是语篇研究中的两个重要概念。Halliday和Hasan认为衔接是一个语义概念,以形成语篇的意义关系,而语篇连贯则通过语言形式上的衔接得以实现。在《英语的衔接》(1976)[1]一书中提出了五种衔接手段:指示、替代、省略、连接和词汇衔接。但这些衔接模式较偏重于语言内部的,尤其是词汇句法层的体现过程。胡壮麟在Halliday研究成果的基础上,进一步提出语言是多层次的,语篇的衔接与连贯也必然在不同层面上有所反映。他在《语篇的衔接与连贯》(1994)[2]中分别从语义层、词汇层、句法层、音系层和社会符号层探讨了语篇的衔接和连贯。其中语义层、词汇层、句法层和音系层的连贯通过明显的衔接手段得以实现,而社会符号层的连贯则有赖于语境和语用知识的推导,属于隐含性连贯[3] 。
  诗歌是一种特殊的文学形式,语言精练,内涵丰富,典型地体现了语言的音乐美和视觉美。诗歌的衔接与连贯方式较其他文体更为多样,除了词汇、句法、格律、音韵和逻辑连接等明显的衔接手段外,还包括语境、意象等隐含性的连贯方式。另外,视觉诗也是常见的衔接手段。
  
  一、英诗的衔接
  
  1.词汇衔接
  词汇衔接方式可分成重复、泛指词、相似性(同义性、近同义性、反义性)、可分类性(上下义、局部整体关系、集合关系、一致关系)和搭配五大类[2] 。重复是诗歌中常见的衔接手段,重复的词汇往往在诗行和诗节中表现着一定的意义,如威廉·布莱克的《老虎》:
  The Tyger
  Tyger Tyger, burning bright,
  In the forests of the night;
  What immortal hand or eye,
  Could frame thy fearful symmetry
  …
  Tyger Tyger, burning bright,
  In the forests of the night:
  What immortal hand or eye,
  Dare frame thy fearful symmetry!
  诗人在开头重复“Tyger” 一词以押韵而具强调的效果,并在第六节再次重复以实现首尾呼应,互相衔接,同时也表现出诗人迷惑不解的心情之延续。
  除重复外,在亨利·霍华德的《爱的忠诚》一诗中其他几种类型的词汇衔接也得到了充分的运用。如诗的二、三两节:
  Set me in high, or yet in low degree;
  In longest night, or in the shortest day;
  In clearest sky, or where clouds thickest be;
  In lusty youth, or when my hairs are grey:
  Set me in heaven, in earth, or else in hell,
  In hill or dale, or in the foaming flood;
  Thrall, or at large, alive whereso I dwell,
  Sick or in health, in evil fame or good,
  Hers will I be; and only with this thought
  Content myself although my chance be nought.
  诗中有许多反义词和词组,如high(高贵)和low(低贱)、longest night(长夜)和shortest day(短暂的白天)、hill(高山)和dale(低谷)、sick(患。┖蚷n health(健康)等,还有heaven(天堂),earth(人间)和hell(地狱)三个既有相似性又有对照关系的词,而sky(天空)和clouds(云)又具有搭配关系,这一系列的词汇将诗句有机地衔接起来,使意义更加一致、连贯。
  2.句法衔接
  有时句法的重复和相似性也可以使诗歌达到连贯的效果,并能充分强化诗歌的主题。如威廉·华兹华斯的《我心雀跃》:
  My Heart Leaps up when I behold
  A rainbow in the sky;
  So was it when my life began;
  So is it now I am a man;
  So be it when I shall grow old,
  Or let me die!
  The Child is father of the Man;
  And I could wish my days to be Bound each to each by natural piety.
  其中三个 “so be it”句式将人生的三个阶段,初生、成年和老年联结起来,和结尾一句中的“my days to be Bound each to each(将我生涯的每个日子串联起来)”形成呼应,同时也表现出诗人强烈的心跳节奏,使整首诗的意义和情感形成一个连贯的整体。
  3.节奏与音韵衔接
  诗歌的音乐性主要表现在节奏和音韵上,并常通过格律实现其衔接。一首诗往往包含若干诗节或诗行,每行又由若干音步组成,音步则是通过重读和非重读音节按照一定规则排列而成的。英诗的节奏格式依照重读音节(扬)和非重读音节(抑)的排列可分为抑扬格(×/)、扬抑格(/×)、扬抑抑格(/××)、抑抑扬格(××/)、抑扬抑格(×/×)等[4] 。不同的节奏格式可为诗歌渲染出不同的气氛,如抑扬格常表现庄重,铿锵有力的节奏,如丁尼生的《鹰》中的第一节:
  ×/×/× /×/
  He clasps the crag with crooked hands;
  × / × / × /× /
  Close to the sun in lonely lands,
  × /×/×/× /
  Ringed with a zure world, he stands
  而抑抑扬格则多表达凝重、忧郁的情绪。爱伦·坡为悼念其亡妻所作的《安娜贝尔·李》采用的就是抑抑扬格,营造出哀婉回环的旋律。如诗中最后两句:
  × × / × × /× × /
  In the sepulcher there by the sea
  × × /× × /× × /
  In her tomb by the side of the sea.
  音韵是通过重复使用相同或相近的音素而产生的,常见的类型有头韵、复韵、脚韵。韵式又可分为连续韵和交叉韵。如《鹰》第一行中的clasps, crag和crooked, 第二行中的lonely 和land均属于头韵,并且每一行的末尾词hands, lands和stands都包含了相同韵脚,属于连续韵。莎士比亚在其十四行诗中也大量采用了abab, cdcd, efef, gg的交叉韵式。这些音韵的重复对于构成诗歌的连贯起着重要的作用。
  
  押韵不但能增强诗歌的节奏性,还可以通过拟声达到音乐效果,使诗行之间产生相似性,具有连贯功能。如英国诗人罗伯特·勃朗宁在其长诗“Thepied Piper of Hamelin”中大量运用拟声手法来描绘群鼠肆虐的景象。
  And even spoiled the women’s chats
  By drowning their speaking
  With shrieking and squeaking
  In fifty different sharps and flats.
  You heard as if an army muttered;
  And the muttering grew to grumbling;
  And the grumbling grew to a mighty rumbling;
  And out of the houses the rats are tumbling.
  诗中先是用shrieking和squeaking两个基本拟声词摹拟老鼠最初试探性的小规模的嘎吱声,开口度较小而尖锐的元音和令发音器官紧张的/s/、/k/和/g/等音位让人感到紧张刺耳、顿生厌恶。后面又连续运用一系列的拟声词,muttering-grumbling-rumbling-tumbling,营造出一个老鼠声音愈来愈大、活动愈来愈猖獗的动态意象[5] 。
  4.逻辑连接
  语义层的逻辑连接在诗歌中主要体现在时空衔接上。语篇中存在着种种简单的和复杂的,直接的和间接的时间关系,和事物在空间的位置[2] 。事物的发展往往遵循一定的时间和空间移动顺序。时空的有序性使以此为背景创作的诗歌实现了连贯。如艾米莉· 迪金森所写的《因为我不能停步等待死神》中的第三节:
  We passed the School, where Children strove
  At Recess in the Ring
  We passed the Fields of Gazing Grain
  We passed the Setting Sun
  诗人将这段行程分为三步。早上他们经过学校,看到晨曦中嬉闹的孩子们,中午路过稻田,看到沉甸甸的庄稼,傍晚乘着缓缓下落的夕阳向暮色深处驶去,这一连串意象又象征着少年、中年和暮年三个富有代表性的人生阶段[6] 。这首诗中的时空转换及其意象将学校、孩童,庄稼、落日等不相关的事物衔接成一个有机的整体,清晰地表达了作者想要描绘的人生之旅。
  在惠特曼的《山腰宿营》中,作者又采用了视线移动的方式将不同的画面衔接起来。
  Bivouac on a Mountain Side
  I see before me now a traveling army halting,
  Below a fertile valley s

[1]   

初探英诗的衔接与连贯相关推荐
云南快乐十分哪个好_北京pK怎么玩-湖北快3怎么玩 叙利亚成国足梦魇| 男孩跳绳1秒超7次| papi酱怀孕| 13吨包裹烧成灰| 高空抛物可判死刑| 特朗普弹劾案| 蔡徐坤素颜| 天猫双11狂欢夜| 今日头条被约谈| 翻译|