<cite id="d9bzp"></cite>
<cite id="d9bzp"><span id="d9bzp"></span></cite>
<cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite><var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>
<menuitem id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></menuitem>
<var id="d9bzp"></var><cite id="d9bzp"><video id="d9bzp"></video></cite>
<cite id="d9bzp"></cite>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"></var>
<var id="d9bzp"><video id="d9bzp"><thead id="d9bzp"></thead></video></var>

研究生学位论文开题报告

时间:2017-06-16 开题报告 我要投稿
 研究生学位论文开题报告__________________院(系)日期_______________姓名性别女类别硕士&
nbsp;进校年月
 2004年9月
 
专业
 俄语
 研究方向
 翻译
 导师姓名
 
 
论文题目
 《传播学视野下的俄汉新闻翻译》
 
 
论文大纲及撰写计划:第一章 传播与翻译的不解之缘 1.1 将翻译学纳入传播学研究范畴的缘起 {www.baogaocn.com} 1.2 传播与翻译的关系 1.2.1 关于传播学 1.2.2 翻译的本质决定翻译是传播的一种特殊方式 1.2.3麦克卢汉“地球村”视角下的翻译第二章 国际新闻的翻译国际传播的重要组成部分 2.1 关于国际新闻 2.2国际新闻翻译在国际传播中的必要性和重要性 2.3 国际新闻的翻译要走编译路线第三章 俄汉新闻翻译所反映的“把关”现象 3.1传播学中的“把关”理论 3.2俄汉新闻翻译中的“把关” 3.2.1“议程设置”和“二次传播”视野中对俄语新闻的选择 1)舍弃不符合媒介办报宗旨、报道方针和政治原则的消息 2)根据媒介栏目及其定位和风格选题 3)选择高可信度来源(high-credibility source)的新闻 4)关于新闻编译中的“接种免疫”(inoculation) 3.2.2 对俄语新闻的翻译加工第四章 论俄语新闻标题的翻译 4.1 什么是好的新闻标题 4.2 “接种免疫”(inoculation)和标题翻译 4.3 传播机制主导下的俄语新闻标题翻译第五章 论俄语新闻导语的翻译 5.1 关于新闻结构 5.2 关于新闻导语 5.3 俄语新闻电头的翻译 5.4 俄语新闻导语的翻译 5.4.1 导语翻译中存在的时间转换问题 5.4.2 导语中新闻人物名字及其职务的翻译 5.4.3 不同类型俄语导语的汉译 1)点明具体新闻人物的导语 2)未点明具体新闻人物的导语 3)总结式导语 4)多成分式导语第六章 俄语新闻中引语的翻译 6.1 引出引语的高频动词的翻译 6.2引出引语的高频词组的翻译第七章 从传播效果论新闻翻译的标准 7.1 关于传统翻译标准 7.2 传播学视野下的翻译标准第八章 国际新闻翻译者的使命和地位 (目前,正在搜集资料,进行撰写。计划在本学期放假前完成论文初稿。) 
 
论文课题论证(国内外同类课题研究状况、本课题拟突破的主要问题和观点,学术价值,研究方法,能按时写出论文(中国报告网)的条件等)选题动机: 自2005年11月以来,独立选题、编译俄语新闻,发表编译新闻60余篇。在进行大量新闻翻译实践的过程中,逐渐对俄汉新闻翻译产生浓厚兴趣,并萌生以传播学为理论基础撰写俄汉新闻翻译论文的想法。同类课题研究状况: 1997年,吕俊教授在《翻译学——传播学的一个特殊领域》的论文中将翻译学纳入传播学的研究范围,将翻译学视为传播学的一个分支,在国内首次提出了翻译学研究的一种新理论——翻译学的传播理论,倡导用传播学理论来指导翻译研究。然而,该理论在当时的译学界并未引起足够的重视和影响。 1999年,吕俊与侯向群又在《元翻译学的思考与翻译的多元性研究》中,再次论述翻译活动的本(中国报告网)质,指出翻译的本质即“传播或曰交际,是一种跨文化和跨语际的传播和交际,其基本理论就是传播学的基本原理”。 2001年,张俊在《翻译学的传播理论探究》的论文中重申并阐释了翻译学的传播理论,并提出“翻译传播理论是翻译学独立意识增强的产物”、“翻译传播理论是对传统交际理论的扬弃”、“翻译学传播理论的基础是翻译的本质”、“目前的翻译传播理论试图借助于传播学的基本理论来重建翻译理论”、“现有翻译传播理论拓宽了翻译研究的领域但没有建立起真正独立的翻译理论”等观点,在肯定吕俊教授观点的基础上指出了现阶段翻译传播理论在中国发展的成果和不足。 2004年,姚亮生在《内向传播和人际传播的双向对话——论建立传播学的翻译观》的[文章来日中国报告网]论文中指出,长期以来,译学界只重视翻译的微观问题,追求等值等效的忠实翻译境界,却忽略了翻译的实质和目的。他认为,“翻译是传播的手段,传播是翻译的目的”,“翻译是内向传播和人际传播的双向对话”,“建立传播学的翻译观是翻译学研究的一条新路,也是行之有效的方法。” 他一针见血地指出,中国译学的“瓶颈”就在于许多译学研究者没有在“传”的理论和实际的研究方面下功夫,没有建立系统的翻译学理论,导致翻译学研究的滞后且无法指导现实的翻译实践。 至此,我国翻译学界已经有一部分有识之士从理论高度上阐明了翻译和传播之间丝丝入扣的关系,用传播学的这个大框架来统领翻译。这一新生的传播翻译学理论完全可以为翻译学注入新的生机和活力,促进翻译
研究生学位论文开题报告相关推荐
云南快乐十分哪个好_北京pK怎么玩-湖北快3怎么玩 张碧晨| 元尊| 梁启超| 朱一龙| 日历| 翻译| 周杰伦再现神车技| 刘亦菲| 梁启超| 雅诗兰黛|